BBT READER
Array ( [about] =>about [actually] =>
actually [all planets] =>
all planets [appear] =>
appear [austerities] =>
austerities [because] =>
because [condition] =>
condition [confident] =>
confident [connect] =>
connect [consciousness] =>
consciousness [considered] =>
considered [considers] =>
considers [contamination] =>
contamination [dangerous] =>
dangerous [dear] =>
dear [dedicated] =>
dedicated [detachment] =>
detachment [devotees] =>
devotees [different types] =>
different types [does not] =>
does not [doubt] =>
doubt [eating] =>
eating [entrance] =>
entrance [expansion] =>
expansion [expectation] =>
expectation [experience] =>
experience [expert] =>
expert [extraordinary] =>
extraordinary [false] =>
false [family] =>
family [father] =>
father [focus] =>
focus [forget] =>
forget [going] =>
going [inger] =>
inger [intelligent] =>
intelligent [isten] =>
isten [just] =>
just [mantra] =>
mantra [mission] =>
mission [more difficult] =>
more difficult [mother] =>
mother [motivated] =>
motivated [my son] =>
my son [myself] =>
myself [noch] =>
noch [of course] =>
of course [offering] =>
offering [opportunity] =>
opportunity [opulence] =>
opulence [people] =>
people [perfection] =>
perfection [permanent] =>
permanent [personality] =>
personality [please] =>
please [position] =>
position [power] =>
power [practice] =>
practice [presentation] =>
presentation [principle] =>
principle [progress] =>
progress [protect] =>
protect [pure] =>
pure [qualified] =>
qualified [relationship] =>
relationship [rita] =>
rita [satisfied] =>
satisfied [science] =>
science [senior] =>
senior [service] =>
service [so a] =>
so a [spiritual master] =>
spiritual master [sprach] =>
sprach [stan] =>
stan [subject] =>
subject [supremacy] =>
supremacy [surrender] =>
surrender [the force] =>
the force [this] =>
this [unborn] =>
unborn [understand] =>
understand [ungeboren] =>
ungeboren [vers] =>
vers [worship] =>
worship )
Array ( [ad] => Array ( [Feuerr] => Feuerrad [Godhe] => Godhead [Hyderab] => Hyderabad [Pras] => Prasad [Shar] => Sharad [spre] => spread [thre] => thread ) [ag] => Array ( [verm] => vermag ) [aj] => Array ( [Balar] => Balaraj ) [al] => Array ( [Classic] => Classical [Confidenti] => Confidential [Devotion] => Devotional [Internation] => International [Kantil] => Kantilal [Kemand] => Kemandal [Manchm] => Manchmal [Materi] => Material [Orient] => Oriental [Ritu] => Ritual [Sneh] => Snehal [Transcendent] => Transcendental [Univers] => Universal [actu] => actual [analytic] => analytical [anim] => animal [arriv] => arrival [benefici] => beneficial [celesti] => celestial [confidenti] => confidential [constitution] => constitutional [devotion] => devotional [einm] => einmal [empiric] => empirical [equivoc] => equivocal [etern] => eternal [extern] => external [fragment] => fragmental [gener] => general [gradu] => gradual [illeg] => illegal [immemori] => immemorial [immort] => immortal [imperson] => impersonal [impractic] => impractical [individu] => individual [intern] => internal [manchm] => manchmal [materi] => material [matern] => maternal [ment] => mental [mort] => mortal [natur] => natural [neutr] => neutral [origin] => original [parti] => partial [perfection] => perfectional [person] => personal [phenomen] => phenomenal [philosophic] => philosophical [physic] => physical [prim] => primal [primev] => primeval [reve] => reveal [ritu] => ritual [scriptur] => scriptural [sensu] => sensual [speci] => special [spiritu] => spiritual [tausendm] => tausendmal [transcendent] => transcendental [transzendent] => transzendental [unbenefici] => unbeneficial [univers] => universal [unre] => unreal ) [all] => Array ( [rec] => recall ) [am] => Array ( [Ashr] => Ashram [Sundar] => Sundaram [dulds] => duldsam [gewalts] => gewaltsam [schweigs] => schweigsam [selts] => seltsam ) [ang] => Array ( [Anf] => Anfang [Vorg] => Vorgang [yoga-Vorg] => yoga-Vorgang ) [anta] => Array ( [An] => Ananta [Bhaktived] => Bhaktivedanta ) [as] => Array ( [Asur] => Asuras [Bharat] => Bharatas [Dasanud] => Dasanudas [Dougl] => Douglas [Drupad] => Drupadas [Gandharv] => Gandharvas [Indr] => Indras [Rudr] => Rudras [Somadatt] => Somadattas [arom] => aromas [mantr] => mantras [where] => whereas ) [at] => Array ( [Bhar] => Bharat [Mahabhagav] => Mahabhagavat [defe] => defeat ) [cal] => Array ( [Classi] => Classical [analyti] => analytical [empiri] => empirical [equivo] => equivocal [impracti] => impractical [philosophi] => philosophical [physi] => physical ) [chens] => Array ( [Erwa] => Erwachens ) [cs] => Array ( [aquati] => aquatics [asceti] => ascetics [mysti] => mystics ) [da] => Array ( [Drupa] => Drupada [Govin] => Govinda [Nityanan] => Nityananda ) [dal] => Array ( [Keman] => Kemandal ) [de] => Array ( [Alldurchdringen] => Alldurchdringende [Chopa] => Chopade [Entsagen] => Entsagende [Existieren] => Existierende [Fein] => Feinde [Freu] => Freude [Freun] => Freunde [Getrei] => Getreide [Grun] => Grunde [Handeln] => Handelnde [Hunderttausen] => Hunderttausende [Kampfbegier] => Kampfbegierde [Lebensen] => Lebensende [Nichthandeln] => Nichthandelnde [Notleiden] => Notleidende [Schan] => Schande [Sinnenfreu] => Sinnenfreude [Spen] => Spende [Stun] => Stunde [Tausen] => Tausende [Unterschie] => Unterschiede [Unwissen] => Unwissende [Wissen] => Wissende [alldurchdringen] => alldurchdringende [allesverschlingen] => allesverschlingende [beherrschen] => beherrschende [benei] => beneide [degra] => degrade [deri] => deride [erzeugen] => erzeugende [fortitu] => fortitude [fruchtbringen] => fruchtbringende [fruchttragen] => fruchttragende [furchterregen] => furchterregende [grundlegen] => grundlegende [imstan] => imstande [inclu] => include [insi] => inside [outsi] => outside [perva] => pervade [samengeben] => samengebende [schreckenerregen] => schreckenerregende [sengen] => sengende [strahlen] => strahlende [wohlmeinen] => wohlmeinende [zittern] => zitternde [zugrun] => zugrunde [zweifeln] => zweifelnde ) [ded] => Array ( [Delu] => Deluded [conclu] => concluded [delu] => deluded [divi] => divided [evil-min] => evil-minded [expan] => expanded [exten] => extended [fol] => folded [many-hoo] => many-hooded [perva] => pervaded [recommen] => recommended [seclu] => secluded [soun] => sounded [surroun] => surrounded [transcen] => transcended [unboun] => unbounded [undelu] => undeluded [undivi] => undivided ) [del] => Array ( [Han] => Handel ) [des] => Array ( [Besi] => Besides [Fein] => Feindes [Fel] => Feldes [Freun] => Freundes [Lei] => Leides [Mon] => Mondes [abi] => abides [besi] => besides [delu] => deludes [fruchttragen] => fruchttragendes [furchterregen] => furchterregendes [gra] => grades [inclu] => includes [lodern] => loderndes [nieman] => niemandes [perva] => pervades [resi] => resides ) [eg] => Array ( [hinw] => hinweg ) [el] => Array ( [Beispi] => Beispiel [Eseki] => Esekiel [Fack] => Fackel [Fess] => Fessel [Gabri] => Gabriel [Hand] => Handel [Himm] => Himmel [Kies] => Kiesel [Micha] => Michael [Mitt] => Mittel [Spieg] => Spiegel [Wechs] => Wechsel [Zweif] => Zweifel [disp] => dispel [wievi] => wieviel [zuvi] => zuviel ) [ell] => Array ( [Rehf] => Rehfell [conchsh] => conchshell [materi] => materiell [schn] => schnell [spiritu] => spirituell ) [em] => Array ( [Dein] => Deinem [Jemand] => Jemandem [Mein] => Meinem [Nachd] => Nachdem [Sein] => Seinem [beherrscht] => beherrschtem [beid] => beidem [dein] => deinem [dies] => diesem [falsch] => falschem [friedvoll] => friedvollem [ganz] => ganzem [gering] => geringem [gewiss] => gewissem [gleich] => gleichem [irgendein] => irgendeinem [jemand] => jemandem [kein] => keinem [lodernd] => loderndem [materiell] => materiellem [mein] => meinem [nachd] => nachdem [niemand] => niemandem [sein] => seinem [sexuell] => sexuellem [solch] => solchem [stetig] => stetigem [syst] => system [transzendental] => transzendentalem [trotzd] => trotzdem [voll] => vollem [vollkommen] => vollkommenem [wach] => wachem [weltlich] => weltlichem [yoga-Syst] => yoga-System ) [end] => Array ( [Entsprech] => Entsprechend [Jug] => Jugend [Tug] => Tugend [alldurchdring] => alldurchdringend [anwes] => anwesend [anzieh] => anziehend [befrei] => befreiend [bind] => bindend [brenn] => brennend [cont] => contend [dep] => depend [desc] => descend [eintaus] => eintausend [entsprech] => entsprechend [erfreu] => erfreuend [erleucht] => erleuchtend [ext] => extend [fri] => friend [irg] => irgend [leucht] => leuchtend [recomm] => recommend [strahl] => strahlend [such] => suchend [tos] => tosend [transc] => transcend [zusammenfass] => zusammenfassend ) [ened] => Array ( [enlight] => enlightened [gladd] => gladdened [happ] => happened [moist] => moistened ) [enem] => Array ( [vollkomm] => vollkommenem ) [ente] => Array ( [Elem] => Elemente [Inexist] => Inexistente [Intellig] => Intelligente [Unintellig] => Unintelligente [intellig] => intelligente [transzend] => transzendente [unintellig] => unintelligente ) [eny] => Array ( [prog] => progeny ) [es] => Array ( [Angenehm] => Angenehmes [Armi] => Armies [Baum] => Baumes [Besid] => Besides [Dienst] => Dienstes [Dies] => Dieses [Duti] => Duties [Erfolg] => Erfolges [Ergebniss] => Ergebnisses [Feind] => Feindes [Feld] => Feldes [Freund] => Freundes [Gang] => Ganges [Geist] => Geistes [Genuss] => Genusses [Gott] => Gottes [Kampf] => Kampfes [Kontakt] => Kontaktes [Kopf] => Kopfes [Leid] => Leides [Mann] => Mannes [Mein] => Meines [Mond] => Mondes [Natur] => Natures [Obeisanc] => Obeisances [Rauch] => Rauches [Sohn] => Sohnes [Solch] => Solches [Sometim] => Sometimes [Studi] => Studies [Transzendental] => Transzendentales [Unangenehm] => Unangenehmes [abid] => abides [achiev] => achieves [activiti] => activities [analytisch] => analytisches [ander] => anderes [anxieti] => anxieties [appli] => applies [approach] => approaches [aris] => arises [armi] => armies [arriv] => arrives [austeriti] => austerities [authoriti] => authorities [becom] => becomes [belli] => bellies [besid] => besides [best] => bestes [bodi] => bodies [branch] => branches [bugl] => bugles [carri] => carries [caus] => causes [ceas] => ceases [chang] => changes [circumstanc] => circumstances [class] => classes [compris] => comprises [concentrat] => concentrates [creatur] => creatures [degre] => degrees [delud] => deludes [desir] => desires [deteriorat] => deteriorates [devote] => devotees [dies] => dieses [differenc] => differences [disciplin] => disciplines [dissipat] => dissipates [distress] => distresses [disturbanc] => disturbances [dualiti] => dualities [duti] => duties [eigen] => eigenes [emanat] => emanates [enemi] => enemies [energi] => energies [engag] => engages [entiti] => entities [establish] => establishes [evolv] => evolves [ewig] => ewiges [existenc] => existences [falsch] => falsches [famili] => families [fish] => fishes [focus] => focuses [fruchttragend] => fruchttragendes [furchterregend] => furchterregendes [geliebt] => geliebtes [glori] => glories [grad] => grades [grenzenlos] => grenzenloses [griev] => grieves [heilig] => heiliges [hero] => heroes [hors] => horses [identiti] => identities [illuminat] => illuminates [impuriti] => impurities [includ] => includes [influenc] => influences [intricaci] => intricacies [leav] => leaves [lodernd] => loderndes [meditat] => meditates [menschlich] => menschliches [merg] => merges [miseri] => miseries [mysteri] => mysteries [natur] => natures [necessiti] => necessities [niemand] => niemandes [obeisanc] => obeisances [observ] => observes [obstacl] => obstacles [offens] => offenses [opportuniti] => opportunities [opulenc] => opulences [overcom] => overcomes [parti] => parties [pass] => passes [pebbl] => pebbles [penanc] => penances [performanc] => performances [perish] => perishes [personaliti] => personalities [pervad] => pervades [piec] => pieces [plac] => places [pleasur] => pleasures [practic] => practices [principl] => principles [properti] => properties [purpos] => purposes [pursu] => pursues [qualiti] => qualities [reach] => reaches [realiz] => realizes [rejoic] => rejoices [relativ] => relatives [renounc] => renounces [resid] => resides [resourc] => resources [reviv] => revives [rich] => riches [richtig] => richtiges [sacrific] => sacrifices [schem] => schemes [schwierig] => schwieriges [scienc] => sciences [scriptur] => scriptures [sein] => seines [sens] => senses [sexuell] => sexuelles [solch] => solches [sometim] => sometimes [sourc] => sources [speci] => species [stat] => states [ston] => stones [striv] => strives [studi] => studies [subdu] => subdues [themselv] => themselves [tolerat] => tolerates [transzendental] => transzendentales [unangefochten] => unangefochtenes [unbegrenzt] => unbegrenztes [uncl] => uncles [unterwi] => unterwies [varieti] => varieties [vegetabl] => vegetables [verboten] => verbotenes [vollkommen] => vollkommenes [wahr] => wahres [welch] => welches [wirklich] => wirkliches ) [et] => Array ( [angehaft] => angehaftet [arbeit] => arbeitet [ausbreit] => ausbreitet [ausgetrockn] => ausgetrocknet [aussend] => aussendet [austrockn] => austrocknet [bedeut] => bedeutet [beend] => beendet [befind] => befindet [begleit] => begleitet [bezeichn] => bezeichnet [chant] => chantet [eign] => eignet [eracht] => erachtet [erduld] => erduldet [erleucht] => erleuchtet [find] => findet [gekost] => gekostet [gericht] => gerichtet [gewidm] => gewidmet [gleit] => gleitet [haft] => haftet [plan] => planet [richt] => richtet [secr] => secret [tracht] => trachtet [trockn] => trocknet [unangehaft] => unangehaftet [unbewaffn] => unbewaffnet [ungeacht] => ungeachtet [unst] => unstet [untergeordn] => untergeordnet [verblend] => verblendet [verbreit] => verbreitet [vernicht] => vernichtet [verricht] => verrichtet [verscheid] => verscheidet [verwend] => verwendet [widm] => widmet [zugeordn] => zugeordnet [zuwend] => zuwendet ) [fel] => Array ( [Zwei] => Zweifel ) [gal] => Array ( [ille] => illegal ) [gel] => Array ( [Spie] => Spiegel ) [hal] => Array ( [Sne] => Snehal ) [heiten] => Array ( [Gelegen] => Gelegenheiten [Gewohn] => Gewohnheiten [Unrein] => Unreinheiten ) [ies] => Array ( [Arm] => Armies [Dut] => Duties [Stud] => Studies [activit] => activities [anxiet] => anxieties [appl] => applies [arm] => armies [austerit] => austerities [authorit] => authorities [bell] => bellies [bod] => bodies [carr] => carries [dualit] => dualities [dut] => duties [enem] => enemies [energ] => energies [entit] => entities [famil] => families [glor] => glories [identit] => identities [impurit] => impurities [intricac] => intricacies [miser] => miseries [myster] => mysteries [necessit] => necessities [opportunit] => opportunities [part] => parties [personalit] => personalities [propert] => properties [qualit] => qualities [spec] => species [stud] => studies [unterw] => unterwies [variet] => varieties ) [ige] => Array ( [Derjen] => Derjenige [Ein] => Einige [Neugier] => Neugierige [Zwe] => Zweige [aufricht] => aufrichtige [dasjen] => dasjenige [derjen] => derjenige [ein] => einige [einz] => einzige [fest] => festige [geschwe] => geschweige [gewalt] => gewaltige [heil] => heilige [herabste] => herabsteige [prest] => prestige [richt] => richtige [starkarm] => starkarmige [verein] => vereinige [vierarm] => vierarmige [zeitweil] => zeitweilige [zweiarm] => zweiarmige ) [igem] => Array ( [stet] => stetigem ) [iger] => Array ( [Heil] => Heiliger [Starkarm] => Starkarmiger [einsicht] => einsichtiger [geiz] => geiziger [inn] => inniger [schwier] => schwieriger [starkarm] => starkarmiger [stet] => stetiger [tausendarm] => tausendarmiger ) [iges] => Array ( [ew] => ewiges [heil] => heiliges [richt] => richtiges [schwier] => schwieriges ) [igkeiten] => Array ( [Notwend] => Notwendigkeiten [Schwier] => Schwierigkeiten ) [ika] => Array ( [Gop] => Gopika [Ragatm] => Ragatmika ) [ing] => Array ( [Abandon] => Abandoning [Accord] => According [Anyth] => Anything [Attain] => Attaining [Clos] => Closing [Consider] => Considering [Cover] => Covering [Desir] => Desiring [Everyth] => Everything [Farm] => Farming [Follow] => Following [Hav] => Having [Know] => Knowing [Liv] => Living [Neul] => Neuling [Observ] => Observing [See] => Seeing [Shutt] => Shutting [Tak] => Taking [Think] => Thinking [Vibrat] => Vibrating [abandon] => abandoning [abstain] => abstaining [accept] => accepting [accompany] => accompanying [accord] => according [achiev] => achieving [act] => acting [adher] => adhering [agitat] => agitating [aim] => aiming [all-devour] => all-devouring [all-expand] => all-expanding [all-pervad] => all-pervading [amaz] => amazing [anyth] => anything [approach] => approaching [aris] => arising [ask] => asking [aspir] => aspiring [attain] => attaining [awaken] => awakening [bear] => bearing [becom] => becoming [befitt] => befitting [begg] => begging [beginn] => beginning [behold] => beholding [bind] => binding [blaz] => blazing [blow] => blowing [bow] => bowing [breath] => breathing [burn] => burning [caus] => causing [ceas] => ceasing [chang] => changing [chant] => chanting [cheat] => cheating [churn] => churning [clos] => closing [com] => coming [concern] => concerning [conquer] => conquering [consider] => considering [consist] => consisting [contaminat] => contaminating [contemplat] => contemplating [controll] => controlling [convers] => conversing [cover] => covering [creat] => creating [cry] => crying [curtail] => curtailing [declar] => declaring [declin] => declining [defeat] => defeating [degrad] => degrading [desir] => desiring [despis] => despising [destroy] => destroying [determin] => determining [devour] => devouring [direct] => directing [doubt] => doubting [dream] => dreaming [dry] => drying [dur] => during [dwell] => dwelling [eat] => eating [educat] => educating [encourag] => encouraging [endeavor] => endeavoring [engag] => engaging [enjoy] => enjoying [enlighten] => enlightening [enter] => entering [evacuat] => evacuating [ever-exist] => ever-existing [everlast] => everlasting [everyth] => everything [exist] => existing [expect] => expecting [experienc] => experiencing [exploit] => exploiting [falter] => faltering [faultfind] => faultfinding [fight] => fighting [fix] => fixing [flam] => flaming [flicker] => flickering [flourish] => flourishing [flower-bear] => flower-bearing [flow] => flowing [follow] => following [forgett] => forgetting [gain] => gaining [gambl] => gambling [gap] => gaping [generat] => generating [giv] => giving [glar] => glaring [glow] => glowing [govern] => governing [grudg] => grudging [hanker] => hankering [happen] => happening [hav] => having [heal] => healing [hear] => hearing [illuminat] => illuminating [incom] => incoming [insult] => insulting [jest] => jesting [keep] => keeping [kill] => killing [know] => knowing [last] => lasting [lead] => leading [leav] => leaving [liberat] => liberating [link] => linking [liv] => living [look] => looking [lov] => loving [maintain] => maintaining [mak] => making [mean] => meaning [meditat] => meditating [mourn] => mourning [mov] => moving [neglect] => neglecting [nonmov] => nonmoving [noth] => nothing [obtain] => obtaining [offer] => offering [open] => opening [outgo] => outgoing [pass] => passing [perform] => performing [pertain] => pertaining [pervad] => pervading [pleas] => pleasing [populat] => populating [practic] => practicing [prais] => praising [pray] => praying [prepar] => preparing [procrastinat] => procrastinating [produc] => producing [pursu] => pursuing [quarrel] => quarreling [quiver] => quivering [reason] => reasoning [receiv] => receiving [recit] => reciting [reel] => reeling [regulat] => regulating [remain] => remaining [remember] => remembering [renounc] => renouncing [rest] => resting [roam] => roaming [rush] => rushing [sacrific] => sacrificing [say] => saying [scorch] => scorching [search] => searching [seed-giv] => seed-giving [see] => seeing [seek] => seeking [serv] => serving [shin] => shining [sing] => singing [sitt] => sitting [sleep] => sleeping [slipp] => slipping [smell] => smelling [smil] => smiling [someth] => something [speak] => speaking [spread] => spreading [spr] => spring [stand] => standing [stopp] => stopping [striv] => striving [struggl] => struggling [study] => studying [stumbl] => stumbling [support] => supporting [suppress] => suppressing [surrender] => surrendering [suspend] => suspending [tak] => taking [teach] => teaching [think] => thinking [touch] => touching [trembl] => trembling [unchang] => unchanging [undergo] => undergoing [understand] => understanding [undertak] => undertaking [undeviat] => undeviating [unfail] => unfailing [unresist] => unresisting [unwaver] => unwavering [vibrat] => vibrating [wan] => waning [waver] => wavering [wax] => waxing [wish] => wishing [work] => working [worship] => worshiping ) [innen] => Array ( [S] => Sinnen [beg] => beginnen [gew] => gewinnen ) [int] => Array ( [ersche] => erscheint [restra] => restraint [sche] => scheint [vere] => vereint ) [is] => Array ( [Ergebn] => Ergebnis [Erkenntn] => Erkenntnis [Finstern] => Finsternis [Geheimn] => Geheimnis [Hinwe] => Hinweis [Selbsterkenntn] => Selbsterkenntnis ) [ka] => Array ( [Gopi] => Gopika [Jana] => Janaka [Ragatmi] => Ragatmika ) [ke] => Array ( [Amuti] => Amutike [Zwec] => Zwecke [deathli] => deathlike [erblic] => erblicke [humanli] => humanlike [parta] => partake [star] => starke ) [ked] => Array ( [mar] => marked ) [keiten] => Array ( [Notwendig] => Notwendigkeiten [Schwierig] => Schwierigkeiten [Unannehmlich] => Unannehmlichkeiten ) [kel] => Array ( [Fac] => Fackel ) [lal] => Array ( [Kanti] => Kantilal ) [len] => Array ( [Keu] => Keulen [Lichtquel] => Lichtquellen [Merkma] => Merkmalen [Per] => Perlen [Pfei] => Pfeilen [Prachtvol] => Prachtvollen [Qua] => Qualen [Quel] => Quellen [See] => Seelen [Strah] => Strahlen [Wel] => Wellen [Widerwil] => Widerwillen [Wil] => Willen [achtungsvol] => achtungsvollen [einstel] => einstellen [empfeh] => empfehlen [empfoh] => empfohlen [erschal] => erschallen [fal] => fallen [freudvol] => freudvollen [gestoh] => gestohlen [hingebungsvol] => hingebungsvollen [kummervol] => kummervollen [liebevol] => liebevollen [materiel] => materiellen [menta] => mentalen [mittei] => mitteilen [rituel] => rituellen [sol] => sollen [spirituel] => spirituellen [sto] => stolen [transzendenta] => transzendentalen [unheilvol] => unheilvollen [universa] => universalen [verfeh] => verfehlen [vie] => vielen [wei] => weilen [wiederho] => wiederholen [wil] => willen [windstil] => windstillen [wol] => wollen ) [ll] => Array ( [Ehrfurchtsvo] => Ehrfurchtsvoll [Rehfe] => Rehfell [conchshe] => conchshell [entsagungsvo] => entsagungsvoll [friedvo] => friedvoll [fulfi] => fulfill [materie] => materiell [reca] => recall [schne] => schnell [spiritue] => spirituell ) [mal] => Array ( [Manch] => Manchmal [ani] => animal [ein] => einmal [manch] => manchmal [pri] => primal [tausend] => tausendmal ) [nak] => Array ( [Mai] => Mainak ) [nal] => Array ( [Devotio] => Devotional [Internatio] => International [constitutio] => constitutional [devotio] => devotional [eter] => eternal [exter] => external [imperso] => impersonal [inter] => internal [mater] => maternal [origi] => original [perfectio] => perfectional [perso] => personal [phenome] => phenomenal ) [ned] => Array ( [abando] => abandoned [ador] => adorned [attai] => attained [bur] => burned [combi] => combined [conditio] => conditioned [enlighte] => enlightened [explai] => explained [gladde] => gladdened [happe] => happened [illumi] => illumined [illusio] => illusioned [incli] => inclined [lear] => learned [moiste] => moistened [obtai] => obtained [regai] => regained [restrai] => restrained [rui] => ruined [self-discipli] => self-disciplined [statio] => stationed [sustai] => sustained [trai] => trained ) [nem] => Array ( [Dei] => Deinem [Mei] => Meinem [Sei] => Seinem [dei] => deinem [irgendei] => irgendeinem [kei] => keinem [mei] => meinem [sei] => seinem [vollkomme] => vollkommenem ) [nie] => Array ( [Hari] => Harinie ) [nisse] => Array ( [Ereig] => Ereignisse [Ergeb] => Ergebnisse [Geheim] => Geheimnisse [Hinder] => Hindernisse ) [nissen] => Array ( [Ergeb] => Ergebnissen [Geheim] => Geheimnissen ) [nisses] => Array ( [Ergeb] => Ergebnisses ) [ny] => Array ( [proge] => progeny ) [ol] => Array ( [Symb] => Symbol [contr] => control [self-contr] => self-control [symb] => symbol ) [oll] => Array ( [Ehrfurchtsv] => Ehrfurchtsvoll [entsagungsv] => entsagungsvoll [friedv] => friedvoll ) [olt] => Array ( [thunderb] => thunderbolt ) [ong] => Array ( [bel] => belong [str] => strong ) [ral] => Array ( [gene] => general [natu] => natural [neut] => neutral [scriptu] => scriptural ) [sal] => Array ( [Univer] => Universal [univer] => universal ) [schaften] => Array ( [Eigen] => Eigenschaften [Machen] => Machenschaften [Wissen] => Wissenschaften ) [sche] => Array ( [analyti] => analytische [atheisti] => atheistische [beherr] => beherrsche [empiri] => empirische [fal] => falsche [himmli] => himmlische [kosmi] => kosmische [mysti] => mystische [philosophi] => philosophische [vedi] => vedische ) [tal] => Array ( [Orien] => Oriental [Transcenden] => Transcendental [fragmen] => fragmental [immor] => immortal [men] => mental [mor] => mortal [transcenden] => transcendental [transzenden] => transzendental ) [tet] => Array ( [angehaf] => angehaftet [arbei] => arbeitet [ausbrei] => ausbreitet [bedeu] => bedeutet [beglei] => begleitet [chan] => chantet [erach] => erachtet [erleuch] => erleuchtet [gekos] => gekostet [gerich] => gerichtet [glei] => gleitet [haf] => haftet [rich] => richtet [trach] => trachtet [unangehaf] => unangehaftet [ungeach] => ungeachtet [uns] => unstet [verbrei] => verbreitet [vernich] => vernichtet [verrich] => verrichtet ) [tums] => Array ( [Reich] => Reichtums ) [tümer] => Array ( [Besitz] => Besitztümer [Reich] => Reichtümer ) [ul] => Array ( [Superso] => Supersoul [beautif] => beautiful [faithf] => faithful [fearf] => fearful [hatef] => hateful [joyf] => joyful [painf] => painful [peacef] => peaceful [powerf] => powerful [respectf] => respectful [sinf] => sinful [thoughtf] => thoughtful [truthf] => truthful [unsuccessf] => unsuccessful [wonderf] => wonderful [worshipf] => worshipful ) [ungen] => Array ( [Anweis] => Anweisungen [Auffass] => Auffassungen [Ehrerbiet] => Ehrerbietungen [Einteil] => Einteilungen [Enthalt] => Enthaltungen [Entsag] => Entsagungen [Erschein] => Erscheinungen [Erweiter] => Erweiterungen [Handl] => Handlungen [Hoffn] => Hoffnungen [Klangschwing] => Klangschwingungen [Lebensauffass] => Lebensauffassungen [Neig] => Neigungen [Opferdarbring] => Opferdarbringungen [Opferhandl] => Opferhandlungen [Richt] => Richtungen [Segn] => Segnungen [Umwandl] => Umwandlungen [Unternehm] => Unternehmungen [Unterweis] => Unterweisungen [Verunreinig] => Verunreinigungen [Vorstell] => Vorstellungen [Wechselwirk] => Wechselwirkungen [Wirk] => Wirkungen [Wunschvorstell] => Wunschvorstellungen [bezw] => bezwungen [durchdr] => durchdrungen [gezw] => gezwungen ) [us] => Array ( [Egoism] => Egoismus [Enthusiasm] => Enthusiasmus [Madh] => Madhus [Zykl] => Zyklus [auspicio] => auspicious [conscio] => conscious [dangero] => dangerous [dara] => daraus [desiro] => desirous [envio] => envious [glorio] => glorious [gracio] => gracious [hera] => heraus [impetuo] => impetuous [inauspicio] => inauspicious [joyo] => joyous [lumino] => luminous [magnanimo] => magnanimous [mischievo] => mischievous [numino] => numinous [previo] => previous [prospero] => prosperous [religio] => religious [righteo] => righteous [serio] => serious [splendoro] => splendorous [tumultuo] => tumultuous [uproario] => uproarious [vario] => various [victorio] => victorious [voracio] => voracious [weita] => weitaus [wondro] => wondrous ) )
Array ( [0] => System )
Array ( [Abandon] => ing [Absolute] => n [Ananta] => -vijaya [Anfang] => losen [Anweisung] => en [Arbeit] => ens [Arjuna] => : [Ausführen] => de [Ausführende] => n [Bemühung] => en [Besitz] => anspruch [Bestimmung] => sort [Betracht] => e [Betrachte] => n [Bewegliche] => n [Bewußtsein] => s [Bezwinger] => n [Bhakti] => priya [Bharat] => a [Bharata] => s [Bhārata] => s [Bogenschütze] => n [Brahmā] => s [Buchstabe] => n [Buchstaben] => kombination [Bäuche] => n [Content] => s [Daitya] => -Dämonen [Dasein] => s [Daseins] => stufen [Dhṛtarāṣṭra] => : [Dienst] => e [Dienste] => s [Draupadī] => s [Drupada] => s [Dualität] => en [Dynastie] => Kuru- [Dämons] => Keśī- [Einfach] => heit [Elefanten] => fürsten [Element] => e [Energie] => n [Enthaltung] => en [Entsagung] => en [Erfolg] => es [Ergebnis] => se [Ergebnisse] => n [Erscheinen] => s [Erscheinungsweise] => n [Existierende] => n [Familie] => n [Familien] => tradition [Familientradition] => en [Fehler] => finden [Feinde] => n [Flüsse] => n [Freude] => n [Freund] => e [Freunde] => n [Frieden] => „ [Früchte] => n [Furcht] => losigkeit [Führung] => skunst [Fülle] => n [Gandhar] => vas [Geburt] => en [Gefühl] => en [Geheimnis] => se [Geheimnisse] => n [Geistes] => haltung [Gelegenheit] => en [Gelehrte] => n [Generäle] => n [Genüsse] => n [Geschöpf] => e [Gesetz] => losigkeit [Gesichter] => n [Gewalt] => losigkeit [Geweihte] => n [Gewinn] => e [Gewinne] => r [Gewässer] => n [Glaube] => n [Glauben] => s [Gleich] => gültigkeit [Glück] => s [Glücks] => eligkeit [Gottes] => bewußtsein [Govinda] => “ [Halbgötter] => n [Handel] => n [Handeln] => de [Handelnde] => n [Handlung] => en [Hanumān] => s [Helden] => mut [Herrscher] => n [Herzen] => s [Himmel] => s [Himālaya] => s [Hände] => n [Höchste] => n [Höhergestellte] => n [Illusion] => en [Intelligent] => e [Intelligente] => n [Jemand] => em [Keśī] => -Dämons [Kinder] => n [Kontakt] => es [Krieger] => Kuru-n [Krishna] => Sri [Kräfte] => n [Kummer] => s [Kuntī] => s [Kämpfe] => ns [König] => e [Königreich] => es [Köpfe] => n [Körper] => n [Kṛṣṇa] => - [Kṛṣṇa-] => Bewußtsein [Lebens] => atems [Lebewesen] => s [Leiden] => schaft [Lichtquelle] => n [Madhus] => ūdana [Manifestation] => en [Meiner] => selbst [Meister] => s [Mensch] => en [Merkmale] => n [Mittel] => n [Monate] => n [Mutter] => leib [Mystik] => er [Münder] => n [Nachkomme] => n [Nachkommen] => schaft [Nature] => n [Neigung] => en [Nichthandeln] => de [Notwendigkeit] => en [Objekte] => n [Person] => ality [Persönlichkeit] => en [Pfeile] => n [Pflicht] => en [Planeten] => systeme [Planetensysteme] => n [Pracht] => vollen [Priester] => n [Prinzip] => ien [Pāṇḍu] => s [Pṛthā] => s [Quelle] => n [Rajasa] => gi [Rajendra] => n [Reichtum] => s [Richtung] => en [Schlacht] => feld [Schlaf] => ens [Schlecht] => en [Schluß] => folgerung [Schlußfolgerung] => en [Schöpfer] => n [Schöpfung] => en [Schüler] => nachfolge [Search] => … [Selbst] => beherrschten [Selbstgefällig] => keit [Sinnen] => befriedigung [Sinnenfreude] => n [Sinnesobjekte] => n [Solche] => s [Somadatta] => s [Sonnen] => gott [Speise] => n [Spende] => n [Stunde] => n [Subhadrā] => s [Söhne] => n [Sünde] => n [Tausende] => n [Transzendentalist] => en [Tätigkeit] => en [Tätigkeitsfeld] => es [Unbewegliche] => n [Ungeborene] => n [Unintelligent] => e [Universum] => s [Unterschied] => e [Unterweisung] => en [Unwissende] => n [Ursache] => n [Vedānta] => -sūtra [Verunreinigung] => en [Verwandte] => n [Vorgang] => yoga- [Vorstellung] => en [Vyāsa] => s [Vṛṣṇi] => s [Waffen] => trägern [Wasser] => lebewesen [Wechsel] => wirkung [Wechselwirkung] => en [Wirkung] => en [Wissen] => de [Wissens] => chaft [Wissenschaft] => en [Wunsch] => vorstellungen [Wünsche] => n [Yādava] => “ [Zeitalter] => s [Zuflucht] => sort [Zweifel] => n [Zähne] => n [abandon] => ed [abhängig] => un [absolut] => e [absolute] => n [accept] => ance [accomplish] => ed [accord] => ance [according] => ly [achieve] => d [achtungsvolle] => n [action] => s [actions] => inter [actual] => ity [actually] => f [advance] => d [affected] => un [alldurchdringend] => e [alldurchdringende] => r [allein] => igen [analytische] => s [andere] => n [anders] => w [angehaftet] => un [annihilate] => d [another] => ’s [anyone] => ’s [appear] => ance [appearance] => dis [approach] => es [arbeiten] => zusammen [ascetic] => s [assume] => d [atheistische] => n [attached] => un [attain] => able [aufrichtig] => e [ausführt] => en [ausgeht] => hin [auspicious] => in [ausschließlich] => er [battle] => field [bearing] => flower- [become] => s [bedingt] => e [bedingte] => n [befand] => en [befleckt] => un [befolge] => n [befreie] => n [befreien] => d [befreit] => en [begehre] => n [beginne] => n [beginning] => less [begrenzt] => un [beherrsche] => n [beherrschen] => de [beherrscht] => em [behold] => ing [benefactor] => s [beneficial] => un [benefit] => s [beneide] => n [bereit] => s [berührt] => un [beschreibe] => n [beschäftige] => n [besitze] => n [besondere] => ins [besser] => e [bestimmt] => e [bestimmte] => n [bestow] => ed [beständige] => n [betrachte] => n [bewegen] => den [beweglich] => un [bewildered] => un [bezwinge] => n [binden] => d [bleiben] => stehenzu [bloße] => s [breath] => ing [brennt] => ver [bringe] => n [bringen] => dar [bringt] => dar [brothers] => -in-law [brāhmaṇa] => s [certain] => ly [change] => s [changing] => un [chantet] => en [charge] => dis [coming] => in [commit] => s [complete] => ly [composed] => de [conception] => s [concern] => ing [conchshell] => s [condition] => ed [conquer] => ed [conscious] => ness [consider] => ed [constant] => ly [constitute] => d [contamination] => s [control] => led [controlled] => self- [conviction] => s [create] => d [creation] => s [creator] => s [creature] => s [darauf] => hin [declare] => d [defeat] => ed [deinem] => irgen [delight] => s [deliver] => er [deluded] => un [demigod] => s [depend] => ent [dependent] => in [derive] => d [descend] => ant [descendant] => s [describe] => d [desirable] => un [desire] => r [destroy] => ed [destructible] => in [detail] => ed [develop] => ed [deviated] => un [devote] => d [devotee] => s [devotion] => al [difference] => s [different] => in [difficult] => y [digest] => ion [direct] => ed [direction] => s [directly] => in [direkt] => e [disappear] => ance [discipline] => s [dishonor] => ed [dispel] => led [disregard] => s [distinguish] => ed [distress] => ed [disturbed] => un [divided] => un [dämonisch] => e [dämonische] => n [ebenso] => lange [echten] => r [effect] => s [ehrten] => gek [eigene] => n [eignet] => gee [einige] => rn [einzige] => n [either] => n [elephant] => s [empfohlen] => e [endeavor] => ing [endgültige] => n [engage] => d [engagement] => s [enjoyment] => s [entire] => ly [entities] => id [entity] => ’s [erblicke] => n [erfahre] => n [erfreue] => n [erfreuen] => d [erfreulicher] => un [erfährt] => wid [erfülle] => n [erfüllt] => e [erfüllte] => furchtn [ergeben] => e [ergebene] => r [erhalte] => n [erhebe] => n [erhoben] => e [erhält] => v [erkannt] => e [erkläre] => n [erlangt] => en [erleuchten] => d [erregen] => furchtde [erreicht] => en [erschaffe] => nen [erscheine] => n [erschlage] => zn [erweise] => n [erwünschte] => un [erzeugt] => üb [eternal] => ly [everyone] => ’s [existence] => s [existiert] => en [expert] => ly [explain] => ed [extend] => ed [faithful] => ly [fallible] => in [falsche] => m [father] => s [fathers] => -in-law [fearful] => ly [fehlbar] => en [fehlbaren] => un [festige] => n [fighter] => s [flower] => -bearing [folgen] => den [follow] => ing [foolish] => ness [forgive] => ness [formation] => in [fortune] => mis [fragment] => al [friedvoll] => em [friend] => ly [fromme] => n [fruchtbringende] => n [fruchttragende] => n [furchterfüllt] => en [furchterregende] => n [fällt] => ver [führen] => den [geboren] => e [geborene] => n [gebunden] => une [gedankliche] => r [geeignete] => n [gefaßt] => zusammen [gefestigt] => e [gefestigte] => n [gegeben] => hin [gegenwärtig] => en [gelehrt] => e [gelehrte] => n [geläutert] => er [gelöst] => los [gemäß] => pflichten [general] => s [genommen] => wahr [gentle] => ness [geringste] => n [gesamte] => n [gescheitert] => e [gestört] => unem [geteilt] => mit [gewaltig] => e [gewaltige] => n [gierig] => wißbeer [giving] => miss [gleich] => e [gleiche] => m [gleichen] => toten [gleicher] => maßen [gleißende] => n [gliche] => könis [glückverheißenden] => un [gradual] => ly [grandfather] => s [grenzenlos] => e [grenzenlose] => n [grieve] => s [große] => m [größer] => en [größte] => n [göttlich] => e [göttliche] => n [gütig] => er [haften] => sünd [haftet] => unange [halten] => zurückge [handelt] => en [heaven] => ly [heilige] => n [heraus] => getreten [hervor] => bringt [himmlische] => n [hingebungsvolle] => n [hingegeben] => e [hingegebene] => n [hingegen] => wo [honest] => y [höchst] => e [höchste] => n [höher] => e [höhere] => n [illuminate] => d [illusion] => ed [immortal] => ity [include] => s [indicate] => d [influence] => s [innere] => n [instruct] => ed [instruction] => s [intelligent] => e [intelligente] => r [interaction] => s [irgend] => einem [jemand] => em [joyful] => ly [kehren] => zurück [kommen] => nachzu [kosmische] => n [kämpfe] => n [kṣatriya] => s [lament] => ation [lassen] => veran [leicht] => viel [leiden] => schaftlichen [letter] => s [letztlich] => e [leuchtend] => en [limited] => un [listen] => s [länger] => vern [läßt] => ver [maintain] => er [manifest] => ation [manifestation] => s [manifested] => un [manifestiert] => en [manifestierten] => un [material] => istic [materiell] => e [materielle] => m [meditate] => s [meinen] => wohlde [menschliche] => n [mental] => en [mighty] => -armed [mission] => per [morose] => ness [motivate] => d [moving] => non [mystic] => ism [mystische] => n [mächtig] => e [mächtige] => n [möchte] => st [möglich] => en [nature] => s [natürliche] => n [neigen] => ver [neigte] => zuge [neutral] => e [nieder] => e [niedere] => n [niedrig] => sten [niemand] => em [object] => ive [obtain] => ed [offenbare] => n [offenbart] => e [offenbarte] => n [opulence] => s [origin] => al [overcome] => s [penance] => s [perceive] => d [perfect] => ed [perfection] => al [perform] => ance [performance] => s [performer] => s [performers] => ’ [perish] => es [person] => al [personal] => ities [persönlich] => e [persönliche] => un [pervade] => d [philosophische] => n [planet] => ary [pleasant] => un [please] => d [pleasure] => s [practice] => s [praise] => ud [prepare] => d [present] => ed [presented] => re [principle] => s [proper] => ly [proprietor] => ship [protect] => ed [purifier] => s [purpose] => s [reaction] => s [realization] => self- [realize] => d [realized] => self- [reason] => ing [rechtschaffen] => en [recommend] => ed [regard] => less [regulate] => d [regulieren] => den [reinen] => un [reinigen] => den [rejoice] => s [religious] => ness [religiöse] => n [remain] => ing [remember] => ed [render] => s [renders] => sur [renounce] => d [repeated] => ly [resource] => fulness [respect] => able [result] => ant [return] => s [reveal] => ed [riches] => t [richten] => ver [richtet] => ver [richtig] => e [richtige] => s [ritual] => istic [rituellen] => spi [ruhelos] => en [sacrifice] => s [scheiden] => unter [schlecht] => en [schwer] => e [schwierig] => er [schön] => en [science] => s [scripture] => s [search] => ing [secret] => s [seiner] => seits [selbst] => beherrscht [selbstbeherrscht] => e [selbstverwirklicht] => e [selbstverwirklichte] => n [self-control] => led [setzte] => zusammengen [sicher] => en [sinken] => ver [solche] => m [sollte] => n [source] => s [spirit] => s [spirituell] => e [spirituelle] => n [splendor] => ous [sprach] => : [spread] => ing [sprechen] => weiter [standen] => ver [standing] => under [stands] => under [starkarmige] => r [steady] => un [stehen] => zubleiben [stetig] => em [strahlend] => e [strahlende] => r [strebe] => n [streben] => den [strive] => s [strong] => ly [ständig] => er [stören] => zer [subdue] => d [subduer] => s [subject] => s [success] => ion [suchen] => d [suffer] => ings [summarize] => d [superior] => s [support] => ing [surrender] => ed [symbol] => ic [system] => s [sündhafte] => n [sündig] => e [taking] => under [teacher] => s [teaching] => s [thinks] => : [though] => tful [thousand] => -armed [through] => out [tolerate] => s [tradition] => s [transcend] => ed [transcendent] => al [transcendental] => ist [transcendentalist] => s [transzendental] => e [transzendentale] => m [transzendiere] => n [trifft] => über [truthful] => ness [tätig] => un [ultimate] => ly [unaufhörlich] => e [unbegrenzt] => e [unbegrenzte] => n [unbeweglich] => en [undergo] => ing [understand] => ing [undertaking] => s [unendlich] => en [unermeßlich] => e [unermeßliche] => n [unerschöpflich] => e [unersättliche] => n [unerwünschte] => r [unfehlbar] => en [ungeteilte] => n [unintelligent] => e [unintelligente] => n [universal] => e [universale] => n [unmanifest] => ed [unmanifestiert] => e [unmanifestierte] => n [unpersönlich] => e [unpersönliche] => n [unstet] => en [unterbrochen] => un [unterwies] => est [unverfälschte] => n [unvergänglich] => e [unvergängliche] => n [unzerstörbar] => e [unzerstörbare] => n [ursprünglich] => e [ursprüngliche] => n [vanquish] => ed [vedische] => n [verblendet] => en [verehre] => n [verehren] => den [vergangen] => e [vergangene] => n [verkörperte] => n [verloren] => gegangen [vermischt] => e [verschiedene] => n [verschiedenste] => n [versorge] => n [versuche] => n [vertrauliche] => n [verwirrt] => e [vierarmige] => n [vision] => s [vollkommen] => e [vollkommene] => m [vollständig] => en [vorgeschrieben] => e [vorgeschriebene] => n [völlig] => e [weapon] => s [weiter] => en [welche] => n [well-wisher] => s [wieder] => einzuführen [wirklich] => e [wirkliche] => n [wonder] => ful [worker] => s [worldly] => -mindedness [worship] => able [wunderbar] => e [wünsche] => n [wünschen] => swert [wünschenswert] => e [würdig] => en [zerstöre] => n [ziehen] => zurück [zittern] => de [zufrieden] => en [zurück] => gefunden [zusammen] => arbeiten [zweifeln] => de [zögern] => d [Ängste] => n [Überzeugung] => en )
Array ( ['] => ' ['sche] => 'sche [A] => A [B] => B [C] => C [D] => D [E] => E [F] => F [G] => G [H] => H [I] => I [J] => J [K] => K [L] => L [M] => M [N] => N [O] => O [P] => P [R] => R [S] => S [T] => T [U] => U [V] => V [Z] => Z [acska] => acska [ad] => ad [adal] => adal [adalom] => adalom [adozik] => adozik [adzik] => adzik [adék] => adék [ag] => ag [aj] => aj [ajt] => ajt [al] => al [all] => all [allik] => allik [alom] => alom [alék] => alék [am] => am [amlik] => amlik [ang] => ang [ania] => ania [aniuk] => aniuk [anod] => anod [anom] => anom [anotok] => anotok [anta] => anta [anunk] => anunk [any] => any [as] => as [askodik] => askodik [asodik] => asodik [asság] => asság [astul] => astul [aszt] => aszt [aság] => aság [asít] => asít [at] => at [atag] => atag [atlan] => atlan [aték] => aték [azik] => azik [bal] => bal [bani] => bani [bel] => bel [beli] => beli [beni] => beni [c] => c [ca] => ca [cal] => cal [cel] => cel [chens] => chens [ci] => ci [cs] => cs [csa] => csa [csal] => csal [cse] => cse [csel] => csel [csi] => csi [cska] => cska [cske] => cske [csol] => csol [csál] => csál [csél] => csél [csöl] => csöl [d] => d [da] => da [dad] => dad [dal] => dal [dalom] => dalom [de] => de [ded] => ded [degél] => degél [del] => del [delem] => delem [des] => des [dezik] => dezik [dogál] => dogál [dok] => dok [dos] => dos [dozik] => dozik [dul] => dul [dzal] => dzal [dzel] => dzel [dzik] => dzik [dzsal] => dzsal [dzsel] => dzsel [dál] => dál [dék] => dék [dögél] => dögél [dös] => dös [dözik] => dözik [dül] => dül [ecske] => ecske [edel] => edel [edelem] => edelem [edezik] => edezik [edik] => edik [edzik] => edzik [edék] => edék [eg] => eg [ej] => ej [ejt] => ejt [el] => el [elem] => elem [ell] => ell [ellik] => ellik [elék] => elék [elődik] => elődik [em] => em [emény] => emény [end] => end [ened] => ened [enem] => enem [enetek] => enetek [eng] => eng [enie] => enie [eniük] => eniük [ente] => ente [eny] => eny [enünk] => enünk [es] => es [esedik] => esedik [esség] => esség [estül] => estül [esz] => esz [eszt] => eszt [eség] => eség [esít] => esít [et] => et [eteg] => eteg [etlen] => etlen [ettek] => ettek [ettelek] => ettelek [ettetek] => ettetek [ettétek] => ettétek [ettük] => ettük [ettünk] => ettünk [evény] => evény [ezet] => ezet [ezik] => ezik [fajta] => fajta [fal] => fal [fel] => fel [félben] => félben [féle] => féle [g] => g [gal] => gal [gel] => gel [gyal] => gyal [gyel] => gyel [hal] => hal [hatatlan] => hatatlan [hatnék] => hatnék [heiten] => heiten [hel] => hel [hetetlen] => hetetlen [hetnék] => hetnék [ias] => ias [ies] => ies [ige] => ige [igem] => igem [iger] => iger [iges] => iges [igkeiten] => igkeiten [ika] => ika [ikó] => ikó [ing] => ing [innen] => innen [int] => int [is] => is [ista] => ista [izmus] => izmus [jal] => jal [jel] => jel [jt] => jt [jén] => jén [jú] => jú [jű] => jű [k] => k [ka] => ka [kal] => kal [ke] => ke [ked] => ked [keiten] => keiten [kel] => kel [kod] => kod [kol] => kol [kál] => kál [kározik] => kározik [kás] => kás [kél] => kél [képpen] => képpen [kérezik] => kérezik [kés] => kés [kó] => kó [kózik] => kózik [köd] => köd [köl] => köl [közi] => közi [kő] => kő [kőzik] => kőzik [l] => l [lag] => lag [lagos] => lagos [lal] => lal [lan] => lan [lat] => lat [leg] => leg [leges] => leges [lel] => lel [len] => len [let] => let [lik] => lik [lkedik] => lkedik [lkodik] => lkodik [lködik] => lködik [ll] => ll [llik] => llik [lyal] => lyal [lyeg] => lyeg [lyog] => lyog [lyög] => lyög [lál] => lál [lék] => lék [lél] => lél [lódik] => lódik [lög] => lög [lődik] => lődik [mal] => mal [mány] => mány [más] => más [mény] => mény [nak] => nak [nal] => nal [ned] => ned [nek] => nek [nem] => nem [netek] => netek [nia] => nia [nie] => nie [niok] => niok [nisse] => nisse [nissen] => nissen [nisses] => nisses [niuk] => niuk [niök] => niök [niük] => niük [nod] => nod [nok] => nok [nom] => nom [notok] => notok [nunk] => nunk [ny] => ny [nyal] => nyal [nyi] => nyi [nál] => nál [nél] => nél [nöd] => nöd [nök] => nök [nöm] => nöm [nötök] => nötök [nünk] => nünk [ocska] => ocska [oda] => oda [odalom] => odalom [odik] => odik [og] => og [ol] => ol [oll] => oll [ollik] => ollik [olt] => olt [olódik] => olódik [omány] => omány [onc] => onc [ong] => ong [onta] => onta [ony] => ony [oskodik] => oskodik [osodik] => osodik [ostul] => ostul [osít] => osít [ottak] => ottak [ottalak] => ottalak [ottam] => ottam [ottatok] => ottatok [ottuk] => ottuk [ottátok] => ottátok [ovány] => ovány [ozat] => ozat [ozik] => ozik [pal] => pal [ral] => ral [reg] => reg [rog] => rog [rög] => rög [sal] => sal [schaften] => schaften [sche] => sche [sdi] => sdi [si] => si [skedik] => skedik [skodik] => skodik [sködik] => sködik [sodik] => sodik [sol] => sol [sség] => sség [stul] => stul [stól] => stól [stül] => stül [stől] => stől [sul] => sul [szal] => szal [szeres] => szeres [szerte] => szerte [szerű] => szerű [szik] => szik [szoros] => szoros [szám] => szám [számra] => számra [szörös] => szörös [ság] => ság [ságos] => ságos [ség] => ség [séges] => séges [sít] => sít [só] => só [södik] => södik [sül] => sül [ső] => ső [t] => t [tak] => tak [tal] => tal [talak] => talak [talan] => talan [tam] => tam [tat] => tat [tatok] => tatok [tek] => tek [telek] => telek [telen] => telen [tet] => tet [tetek] => tetek [tlan] => tlan [tlen] => tlen [ttak] => ttak [ttalak] => ttalak [ttatok] => ttatok [ttek] => ttek [ttelek] => ttelek [ttetek] => ttetek [ttuk] => ttuk [ttál] => ttál [ttátok] => ttátok [ttétek] => ttétek [ttük] => ttük [tuk] => tuk [tume] => tume [tumes] => tumes [tums] => tums [tyal] => tyal [tyú] => tyú [tyű] => tyű [tátok] => tátok [ték] => ték [tétek] => tétek [tük] => tük [tümer] => tümer [tümern] => tümern [ul] => ul [ungen] => ungen [us] => us [valahány] => valahány [vány] => vány [vény] => vény [zal] => zal [zat] => zat [zel] => zel [zet] => zet [zik] => zik [zsal] => zsal [zsol] => zsol [zsöl] => zsöl [ál] => ál [ály] => ály [ám] => ám [án] => án [ánk] => ánk [ány] => ány [ár] => ár [ás] => ás [ász] => ász [ászat] => ászat [ázik] => ázik [ékeny] => ékeny [ékony] => ékony [ély] => ély [ém] => ém [én] => én [énk] => énk [ény] => ény [ér] => ér [és] => és [ész] => ész [észet] => észet [ó] => ó [ódik] => ódik [ódzik] => ódzik [ók] => ók [ós] => ós [ózik] => ózik [öcske] => öcske [öde] => öde [ödik] => ödik [ödzik] => ödzik [ög] => ög [öl] => öl [ölt] => ölt [önc] => önc [önte] => önte [öny] => öny [ösködik] => ösködik [östül] => östül [öszt] => öszt [öttek] => öttek [öttelek] => öttelek [öttetek] => öttetek [öttétek] => öttétek [öttük] => öttük [öttünk] => öttünk [özik] => özik [ú] => ú [ül] => ül [ő] => ő [ődik] => ődik [ődzik] => ődzik [ők] => ők [ős] => ős [őzik] => őzik [ű] => ű [अँधेरी] => अँधेरी [अँधेरे] => अँधेरे [अकेली] => अकेली [अकेले] => अकेले [अगले] => अगले [अच्छी] => अच्छी [अच्छे] => अच्छे [अधिकतर] => अधिकतर [आ] => आ [आठवीं] => आठवीं [आठवें] => आठवें [आधी] => आधी [आधे] => आधे [इ] => इ [इकलौती] => इकलौती [इकलौते] => इकलौते [इयाँ] => इयाँ [इयो] => इयो [इयों] => इयों [उ] => उ [उलझी] => उलझी [उलझे] => उलझे [उलटे] => उलटे [उल्टी] => उल्टी [ऊ] => ऊ [ऊँची] => ऊँची [ऊँचे] => ऊँचे [ऊंची] => ऊंची [ऊंचे] => ऊंचे [ए] => ए [ओ] => ओ [ओं] => ओं [क] => क [कच्ची] => कच्ची [कच्चे] => कच्चे [कड़वी] => कड़वी [कड़वे] => कड़वे [कानी] => कानी [काली] => काली [काले] => काले [कितनी] => कितनी [की] => की [कुरकुरी] => कुरकुरी [कुरकुरे] => कुरकुरे [के] => के [कोरे] => कोरे [कौनसी] => कौनसी [कौनसे] => कौनसे [ख] => ख [खट्टे] => खट्टे [खड़ी] => खड़ी [खड़े] => खड़े [खरे] => खरे [खुली] => खुली [खुले] => खुले [ग] => ग [गंजे] => गंजे [गंदी] => गंदी [गहरी] => गहरी [गहरे] => गहरे [गाढ़ी] => गाढ़ी [गाढ़े] => गाढ़े [गीली] => गीली [गीले] => गीले [गूँगी] => गूँगी [गोरी] => गोरी [गोरे] => गोरे [च] => च [चटपटी] => चटपटी [चटपटे] => चटपटे [चमकीली] => चमकीली [चमकीले] => चमकीले [चिकनी] => चिकनी [चिकने] => चिकने [चौकन्नी] => चौकन्नी [चौकन्ने] => चौकन्ने [चौगनी] => चौगनी [चौगने] => चौगने [चौगुनी] => चौगुनी [चौगुने] => चौगुने [चौथी] => चौथी [चौथे] => चौथे [छ] => छ [छुपे] => छुपे [छोटी] => छोटी [छोटे] => छोटे [ज] => ज [ज़हरीले] => ज़हरीले [जितनी] => जितनी [जितने] => जितने [झ] => झ [झूठी] => झूठी [झूठे] => झूठे [ट] => ट [टेढ़ी] => टेढ़ी [टेढ़े] => टेढ़े [ठ] => ठ [ठंडी] => ठंडी [ठंडे] => ठंडे [त] => त [तरह] => तरह [ताज़ी] => ताज़ी [ताज़े] => ताज़े [तिगनी] => तिगनी [तिगने] => तिगने [तिगुनी] => तिगुनी [तिगुने] => तिगुने [तीसरी] => तीसरी [तीसरे] => तीसरे [तोंदीली] => तोंदीली [तोंदीले] => तोंदीले [थ] => थ [थोड़ी] => थोड़ी [थोड़े] => थोड़े [द] => द [दसवीं] => दसवीं [दसवें] => दसवें [दुगनी] => दुगनी [दुगने] => दुगने [दुगुनी] => दुगुनी [दुगुने] => दुगुने [दूनी] => दूनी [दूने] => दूने [दूसरी] => दूसरी [दूसरे] => दूसरे [दोगुनी] => दोगुनी [दोगुने] => दोगुने [ध] => ध [धीमी] => धीमी [न] => न [नई] => नई [नए] => नए [न्यारे] => न्यारे [प] => प [पक्की] => पक्की [पक्के] => पक्के [पढ़ी] => पढ़ी [पढ़े] => पढ़े [पहली] => पहली [पाँचवीं] => पाँचवीं [पाँचवें] => पाँचवें [पिछड़ी] => पिछड़ी [पिछड़े] => पिछड़े [पिछली] => पिछली [पिछले] => पिछले [पीली] => पीली [पीले] => पीले [पुरानी] => पुरानी [पुराने] => पुराने [पूरी] => पूरी [पूरे] => पूरे [प्रचारिणी] => प्रचारिणी [ब] => ब [बड़ी] => बड़ी [बड़े] => बड़े [बाँकी] => बाँकी [बाँके] => बाँके [बाज़ो] => बाज़ो [बाज़ों] => बाज़ों [बिगड़ी] => बिगड़ी [बिगड़े] => बिगड़े [बुड्ढी] => बुड्ढी [बुरी] => बुरी [बुरे] => बुरे [भ] => भ [भली] => भली [भले] => भले [भीगी] => भीगी [भीगे] => भीगे [भूखी] => भूखी [भूखे] => भूखे [म] => म [मतवाली] => मतवाली [मतवाले] => मतवाले [मुंडे] => मुंडे [मोटी] => मोटी [मोटे] => मोटे [र] => र [रसीली] => रसीली [रसीले] => रसीले [रुआँसी] => रुआँसी [रुआँसे] => रुआँसे [ल] => ल [लम्बी] => लम्बी [लम्बे] => लम्बे [लिखी] => लिखी [लिखे] => लिखे [लोहे] => लोहे [व] => व [वाली] => वाली [स] => स [सगी] => सगी [सगे] => सगे [सच्ची] => सच्ची [सच्चे] => सच्चे [सातवीं] => सातवीं [सातवें] => सातवें [सारी] => सारी [सारे] => सारे [सुहानी] => सुहानी [सूखी] => सूखी [सूखे] => सूखे [सौंधी] => सौंधी [सौंधे] => सौंधे [सौतेली] => सौतेली [ह] => ह [हरी] => हरी [हल्की] => हल्की [हल्के] => हल्के [हितकारिणी] => हितकारिणी )
Chapter One
Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra
ERSTES KAPITEL
Die Heere auf dem Schlachtfeld von Kurukṣetra
TEXT 1: Dhṛtarāṣṭra said: O Sañjaya, after my sons and the sons of Pāṇḍu assembled in the place of pilgrimage at Kurukṣetra, desiring to fight, what did they do?
TEXT 1: Dhṛtarāṣṭra sprach: O Sañjaya, was taten meine Söhne und die Söhne Pāṇḍus, als sie sich an der Pilgerstätte von Kurukṣetra voller Kampflust
versammelt hatten?
TEXT 2: Sañjaya said: O King, after looking over the army arranged in military formation by the sons of Pāṇḍu, King Duryodhana went to his teacher and spoke the following words.
TEXT 2: Sañjaya sagte: O König, nachdem König Duryodhana über die Armee geblickt hatte, die von den Söhnen Pāṇḍus in Schlachtordnung aufgestellt worden war, ging er zu seinem Lehrer und sprach die folgenden Worte.
TEXT 3: O my teacher, behold the great army of the sons of Pāṇḍu, so expertly arranged by your
intelligent disciple the son of Drupada.
TEXT 3: O mein Lehrer, betrachte das gewaltige Heer der Söhne Pāṇḍus, das dein intelligenter Schüler, der Sohn Drupadas, auf solch geschickte Weise aufgestellt hat.
TEXT 4: Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting to Bhīma and Arjuna: great fighters like Yuyudhāna, Virāṭa and Drupada.
TEXT 4: Hier in diesem Heer gibt es viele heldenhafte Bogenschützen, die Bhīma und Arjuna im Kampf ebenbürtig sind – große Kämpfer wie Yuyudhāna, Virāṭa und Drupada.
TEXT 5: There are also great heroic, powerful fighters like Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, Kāśirāja, Purujit, Kuntibhoja and Śaibya.
TEXT 5: Es sind auch andere große, heldenhafte und mächtige Kämpfer anwesend, wie Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, Kāśirāja, Purujit, Kuntibhoja und Śaibya.
TEXT 6: There are the mighty Yudhāmanyu, the very powerful Uttamaujā, the son of Subhadrā and the sons of Draupadī. All these warriors are great chariot fighters.
TEXT 6: Dort stehen der gewaltige Yudhāmanyu, der äußerst mächtige Uttamaujā, der Sohn Subhadrās und die Söhne Draupadīs. All diese Krieger sind große Wagenkämpfer.
TEXT 7: But for your information, O best of the brāhmaṇas, let me tell you about the captains who are especially
qualified to lead my military force.
TEXT 7: O bester der brāhmaṇas, ich möchte dir zu deiner Information aber auch mitteilen, welches die mächtigsten Anführer meiner Streitmacht sind.
TEXT 8: There are personalities like you, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa, Aśvatthāmā, Vikarṇa and the son of Somadatta called Bhūriśravā, who are always victorious in battle.
TEXT 8: Es sind dies Persönlichkeiten wie du selbst, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa, Aśvatthāmā, Vikarṇa und der Sohn Somadattas mit Namen Bhūriśravā, die alle in der Schlacht immer siegreich sind.
TEXT 9: There are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and all are experienced in military
science.
TEXT 9: Und noch viele andere Helden sind bereit, für mich ihr Leben hinzugeben. Sie alle sind mit den
verschiedensten Waffen ausgerüstet, und alle sind in der militärischen Wissenschaft erfahren.
TEXT 10: Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhīṣma, whereas the strength of the Pāṇḍavas, carefully
protected by Bhīma, is limited.
TEXT 10: Unsere Stärke ist unermeßlich, und wir werden von Großvater Bhīṣma vollkommen beschützt, wohingegen die Stärke der Pāṇḍavas, die von Bhīma sorgfältig beschützt werden, begrenzt ist.
TEXT 11: All of you must now give full support to Grandfather Bhīṣma, as you stand at your respective strategic points of
entrance into the phalanx of the army.
TEXT 11: Jetzt, wenn ihr eure strategischen Schlüsselstellungen in der Heeresfront einnehmt, müßt ihr alle Großvater Bhīṣma volle Unterstützung gewähren.
TEXT 12: Then Bhīṣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly, making a sound like the roar of a lion, giving Duryodhana joy.
TEXT 12: Bhīṣma, der große, heldenhafte Ahnherr der Kuru-Dynastie, der Großvater der Kämpfer, blies darauf laut in sein Muschelhorn. Es dröhnte wie das Brüllen eines Löwen und erfüllte Duryodhana mit Freude.
TEXT 13: After that, the conchshells, drums, bugles, trumpets and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.
TEXT 13: Da ertönten plötzlich alle Muschelhörner, Trommeln, Signalhörner, Trompeten und Fanfaren, und der gemeinsame Klang war tosend.
TEXT 14: On the other side, both Lord Kṛṣṇa and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.
TEXT 14: Auf der anderen Seite ließen sowohl Śrī Kṛṣṇa als auch Arjuna, die auf einem großen, von weißen Pferden gezogenen Streitwagen standen, ihre transzendentalen Muschelhörner erschallen.
TEXT 15: Lord Kṛṣṇa blew His conchshell, called Pāñcajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer of herculean tasks, blew his terrific conchshell, called Pauṇḍra.
TEXT 15: Śrī Kṛṣṇa ließ Sein Muschelhorn namens Pāñcajanya erschallen; Arjuna blies in das seine namens Devadatta, und Bhīma, der unersättliche Esser und Vollbringer herkulischer Taten, blies in sein furchterregendes Muschelhorn namens Pauṇḍra.
TEXTS 16-18: King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, the unconquerable Sātyaki, Drupada, the sons of Draupadī, and others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadrā, all blew their respective conchshells.
TEXTS 16-18: König Yudhiṣṭhira, der Sohn Kuntīs, ließ sein Muschelhorn, das Anantavijaya, ertönen, und Nakula und Sahadeva bliesen das Sughoṣa und das Maṇipuṣpaka. Der König von Kāśī, ein großer Bogenschütze, der große Kämpfer Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa und der unbezwingbare Sātyaki, Drupada, die Söhne Draupadīs, und die anderen, o König, wie der starkarmige Sohn Subhadrās, ließen ebenfalls ihre Muschelhörner erschallen.
TEXT 19: The blowing of these different conchshells became uproarious. Vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra.
TEXT 19: Der Klang der Muschelhörner war gewaltig, und da er sowohl im Himmel als auch auf der Erde widerhallte, zerriß er die Herzen der Söhne Dhṛtarāṣṭras.
TEXT 20: At that time Arjuna, the son of Pāṇḍu, seated in the chariot bearing the flag marked with Hanumān, took up his bow and prepared to shoot his arrows. O King, after looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra drawn in military array, Arjuna then spoke to Lord Kṛṣṇa these words.
TEXT 20: Da nahm Arjuna, der Sohn Pāṇḍus, auf dessen Streitwagen sich die Fahne mit dem Zeichen Hanumāns befand, seinen Bogen auf und machte sich bereit, seine Pfeile abzuschießen. Er blickte über die Schlachtreihe der Söhne Dhṛtarāṣṭras, und dann, o König, sprach er zu Śrī Kṛṣṇa die folgenden Worte.
TEXTS 21-22: Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see those present here, who desire to fight, and with whom I must contend in
this great trial of arms.
TEXTS 21-22: Arjuna sagte: O Unfehlbarer, bitte lenke meinen Streitwagen zwischen die beiden Heere, damit ich all diejenigen sehen kann, die sich hier voller Kampfbegierde versammelt haben und gegen die ich in dieser großen Schlacht meine Waffen richten muß.
TEXT 23: Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra.
TEXT 23: Laß mich diejenigen sehen, die hierher zum Kampf gekommen sind, um den niederträchtigen Sohn Dhṛtarāṣṭras zu erfreuen.
TEXT 24: Sañjaya said: O descendant of Bharata, having thus been addressed by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
TEXT 24: Sañjaya sprach: O Nachkomme Bharatas, so von Arjuna angesprochen, lenkte Śrī Kṛṣṇa den vortrefflichen Streitwagen zwischen die Heere beider Parteien.
TEXT 25: In the presence of Bhīṣma, Droṇa and all the other chieftains of the world, the Lord said, “Just behold, Pārtha, all the Kurus assembled here.”
TEXT 25: In der Gegenwart von Bhīṣma, Droṇa und allen anderen Herrschern der Welt sprach der Herr: O Pārtha, sieh nur all die Kurus, die sich hier
versammelt haben.
TEXT 26: There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his
fathers-in-law and well-wishers.
TEXT 26: Da erkannte Arjuna, der mitten zwischen den Heeren beider Parteien stand, seine Väter, Großväter, Lehrer, Onkel mütterlicherseits, Brüder, Söhne, Enkel, Freunde und auch seine Schwiegerväter und seine Gönner.
TEXT 27: When the son of Kuntī, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus.
TEXT 27: Als der Sohn Kuntīs, Arjuna, all diese verschiedenen Freunde und Verwandten sah, wurde er von Mitleid überwältigt und
sprach wie folgt.
TEXT 28: Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.
TEXT 28: Arjuna sagte: Mein lieber Kṛṣṇa, beim Anblick meiner Freunde und Verwandten, die mit solcher Kampfbegierde vor mir stehen, beginne ich am ganzen Körper zu zittern, und mein Mund trocknet aus.
TEXT 29: My whole body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.
TEXT 29: Mein ganzer Körper zittert, und meine Haare sträuben sich. Mein Bogen Gāṇḍīva gleitet mir aus der Hand, und meine Haut brennt.
TEXT 30: I am now unable to stand here any longer. I am forgetting
myself, and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Kṛṣṇa, killer of the Keśī demon.
TEXT 30: Ich bin nicht imstande, hier noch länger stehenzubleiben. Mein Geist ist verwirrt, und mir schwindelt. Ich sehe nur Unheil drohen, o Kṛṣṇa, Töter des Dämons Keśī.
TEXT 31: I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my
dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom or happiness.
TEXT 31: Ich sehe nicht, wie etwas Gutes entstehen kann, wenn ich in dieser Schlacht meine eigenen Verwandten töte; mein lieber Kṛṣṇa, ebensowenig begehre ich die Folgen dieses Tötens, wie Sieg, Besitz des Königreichs oder Glück.
TEXTS 32-35: O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed on this battlefield? O Madhusūdana, when teachers,
fathers, sons, grandfathers, maternal uncles,
fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, why should I wish to kill them, even though they might otherwise kill me? O maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone
this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of Dhṛtarāṣṭra?
TEXTS 32-35: O Govinda, was nützt uns ein Königreich, Glück oder sogar das bloße Leben, wenn all jene, für die wir dies begehren, jetzt in Reih und Glied vor uns auf dem Schlachtfeld stehen? O Madhusūdana, wenn Lehrer, Väter, Söhne, Großväter, Onkel mütterlicherseits, Schwiegerväter, Enkel, Schwäger und andere Verwandte bereit sind, ihr Leben und ihre Besitztümer aufzugeben, und vor mir stehen – warum sollte ich da den Wunsch haben, sie zu töten, selbst wenn sie sonst mich töten? O Erhalter aller Lebewesen, ich bin nicht bereit, mit ihnen zu kämpfen, nicht einmal wenn ich dafür die drei Welten bekäme, geschweige denn diese Erde. Welche Freude werden wir daraus ziehen, wenn wir die Söhne Dhṛtarāṣṭras töten?
TEXT 36: Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?
TEXT 36: Sünde wird über uns kommen, wenn wir solche Angreifer töten. Daher ziemt es sich nicht für uns, die Söhne Dhṛtarāṣṭras und unsere Freunde zu töten. Was können wir schon gewinnen, o Kṛṣṇa, Gemahl der Glücksgöttin, und wie können wir glücklich sein, wenn wir unsere eigenen Verwandten töten?
TEXTS 37-38: O Janārdana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no fault in killing one’s family or quarreling with friends, why should we, who can see the crime in destroying a
family, engage in these acts of sin?
TEXTS 37-38: O Janārdana, diese Männer, deren Herzen von Gier überwältigt sind, mögen keinen Fehler darin sehen, die eigene Familie zu töten oder mit Freunden zu streiten, aber warum sollten wir, die wir sehen können, welches Verbrechen es ist, eine Familie zu zerstören, solche Taten der Sünde begehen?
TEXT 39: With the destruction of the dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the
family becomes involved in irreligion.
TEXT 39: Mit der Zerstörung der Dynastie wird die ewige Familientradition vernichtet, und so gerät der Rest der Familie auf den Pfad der Irreligion.
TEXT 40: When irreligion is prominent in the family, O Kṛṣṇa, the women of the
family become polluted, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vṛṣṇi, comes unwanted progeny.
TEXT 40: Wenn in der Familie Irreligiosität vorherrscht, o Kṛṣṇa, verlieren die Frauen der Familie ihre Reinheit, und wenn auf diese Weise die Moral der Frauen verfällt, o Nachkomme Vṛṣṇis, entsteht unerwünschte Nachkommenschaft.
TEXT 41: An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the
family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down,
because the performances for offering them food and water are entirely stopped.
TEXT 41: Wenn die unerwünschte Bevölkerung zunimmt, verursacht dies sowohl für die Familie als auch für diejenigen, die die Familientradition zerstören, ein höllisches Dasein. Die Vorväter solch entarteter Familien kommen zu Fall, weil die Zeremonien, bei denen man ihnen Speise und Wasser darbringt, vollständig eingestellt werden.
TEXT 42: By the evil deeds of those who destroy the family tradition and thus give rise to unwanted children, all kinds of community projects and
family welfare activities are devastated.
TEXT 42: Durch die üblen Machenschaften derer, die die Familientradition zerstören und somit die Entstehung unerwünschter Kinder verursachen, werden alle pflichtgemäßen Tätigkeiten, die für das Wohl der Gesellschaft und der Familie bestimmt sind, zunichte gemacht.
TEXT 43: O Kṛṣṇa, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those whose
family traditions are destroyed dwell always in hell.
TEXT 43: O Kṛṣṇa, Erhalter aller Menschen, ich habe durch die Schülernachfolge gehört, daß diejenigen, deren Familientraditionen zerstört sind, für immer in der Hölle leiden.
TEXT 44: Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts. Driven by the desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing our own kinsmen.
TEXT 44: Ach, wie seltsam es ist, daß wir uns anschicken, schwere Sünden zu begehen. Getrieben von dem Wunsch, königliches Glück zu genießen, sind wir bestrebt, unsere eigenen Verwandten zu töten.
TEXT 45: Better for me if the sons of Dhṛtarāṣṭra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.
TEXT 45: Es wäre besser für mich, wenn ich auf dem Schlachtfeld unter den Waffen der Söhne Dhṛtarāṣṭras unbewaffnet sterben würde, ohne Widerstand zu leisten.
TEXT 46: Sañjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.
TEXT 46: Sañjaya sagte: Nachdem Arjuna auf dem Schlachtfeld diese Worte gesprochen hatte, warf er seinen Bogen und seine Pfeile zur Seite und setzte sich, von Schmerz überwältigt, auf dem Streitwagen nieder.
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Two
Contents of the Gītā Summarized
ZWEITES KAPITEL
Zusammenfassung des Inhalts der Gītā
TEXT 1: Sañjaya said: Seeing Arjuna full of compassion, his mind depressed, his eyes full of tears, Madhusūdana, Kṛṣṇa, spoke the following words.
TEXT 1: Sañjaya sagte: Als Madhusūdana, Kṛṣṇa, Arjuna voller Mitleid und sehr betrübt sah, mit Tränen in den Augen, sprach Er die folgenden Worte.
TEXT 2: The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, how have these impurities come upon you? They are not at all befitting a man who knows the value of life. They lead not to higher planets but to infamy.
TEXT 2: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sagte: Mein lieber Arjuna, wie konnten diese Unreinheiten über dich kommen? Sie ziemen sich in keiner Weise für einen Menschen, der die höheren Werte des Lebens kennt. Sie führen nicht zu höheren Planeten, sondern zu Schande.
TEXT 3: O son of Pṛthā, do not yield to this degrading impotence. It
does not become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser of the enemy.
TEXT 3: O Sohn Pṛthās, gib dieser entwürdigenden Schwachheit nicht nach. Sie ist dir nicht angemessen. Gib diese kleinliche Schwäche des Herzens auf und erhebe dich, o Bezwinger des Feindes.
TEXT 4: Arjuna said: O killer of enemies, O killer of Madhu, how can I counterattack with arrows in battle men like Bhīṣma and Droṇa, who are worthy of my worship?
TEXT 4: Arjuna sagte: O Töter der Feinde, o Töter Madhus, wie kann ich Männer wie Bhīṣma und Droṇa, die meiner Verehrung würdig sind, in dieser Schlacht mit Pfeilen bekämpfen?
TEXT 5: It would be better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of great souls who are my teachers. Even though desiring worldly gain, they are superiors. If they are killed, everything we enjoy will be tainted with blood.
TEXT 5: Es wäre besser, in dieser Welt vom Betteln zu leben als auf Kosten des Lebens großer Seelen, die meine Lehrer sind. Obwohl sie vom Wunsch nach weltlichem Gewinn getrieben werden, sind sie immer noch Höhergestellte. Wenn sie getötet werden, würde alles, was wir genießen, mit Blut befleckt sein.
TEXT 6: Nor do we know which is better – conquering them or being conquered by them. If we killed the sons of Dhṛtarāṣṭra, we should not care to live. Yet they are now standing before us on the battlefield.
TEXT 6: Auch wissen wir nicht, was besser ist – die Söhne Dhṛtarāṣṭras zu besiegen oder von ihnen besiegt zu werden. Wenn wir sie töten, wäre es besser, nicht mehr zu leben. Doch nun stehen sie vor uns auf dem Schlachtfeld.
TEXT 7: Now I am confused about my duty and have lost all composure
because of miserly weakness. In
this
condition I am asking You to tell me for certain what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul
surrendered unto You. Please instruct me.
TEXT 7: Nun bin ich verwirrt und weiß nicht mehr, was meine Pflicht ist, und ich habe aus geiziger Schwäche meine Fassung verloren. In diesem Zustand bitte ich Dich, mir klar zu sagen, was das Beste für mich ist. Jetzt bin ich Dein Schüler und eine Dir ergebene Seele. Bitte unterweise mich.
TEXT 8: I can find no means to drive away this grief which is drying up my senses. I will not be able to dispel it even if I win a prosperous, unrivaled kingdom on earth with sovereignty like the demigods in heaven.
TEXT 8: Ich kann kein Mittel finden, diesen Kummer zu vertreiben, der meine Sinne austrocknet. Ich könnte nicht einmal davon frei werden, wenn ich ein blühendes und unangefochtenes Königreich auf der Erde gewänne und die Macht der Halbgötter im Himmel besäße.
TEXT 9: Sañjaya said: Having spoken thus, Arjuna, chastiser of enemies, told Kṛṣṇa, “Govinda, I shall not fight,” and fell silent.
TEXT 9: Sañjaya sagte: Nachdem Arjuna, der Bezwinger der Feinde, so gesprochen hatte, sagte er zu Kṛṣṇa: „Govinda, ich werde nicht kämpfen!“ und verstummte.
TEXT 10: O descendant of Bharata, at that time Kṛṣṇa, smiling, in the midst of both the armies, spoke the following words to the grief-stricken Arjuna.
TEXT 10: O Nachkomme Bharatas, da sprach Kṛṣṇa in der Mitte zwischen den beiden Heeren zu dem kummervollen Arjuna lächelnd die folgenden Worte.
TEXT 11: The Supreme Personality of Godhead said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor for the dead.
TEXT 11: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Während du gelehrte Worte sprichst, betrauerst du, was des Kummers nicht wert ist. Die Weisen beklagen weder die Lebenden
noch die Toten.
TEXT 12: Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.
TEXT 12: Niemals gab es eine Zeit, als Ich oder du oder all diese Könige nicht existierten, und ebenso wird niemals in der Zukunft einer von uns aufhören zu sein.
TEXT 13: As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.
TEXT 13: So wie die verkörperte Seele in diesem Körper fortgesetzt von Knabenzeit zu Jugend und zu Alter wandert, so geht die Seele beim Tod in ähnlicher Weise in einen anderen Körper ein. Ein besonnener Mensch wird durch einen solchen Wechsel nicht verwirrt.
TEXT 14: O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the
appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.
TEXT 14: O Sohn Kuntīs, das unbeständige Erscheinen von Glück und Leid und ihr Verschwinden im Laufe der Zeit gleichen dem Kommen und Gehen von Sommer und Winter. Sie entstehen durch Sinneswahrnehmung, o Nachkomme Bharatas, und man muß lernen, sie zu dulden, ohne sich verwirren zu lassen.
TEXT 15: O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.
TEXT 15: O bester unter den Menschen [Arjuna], wer sich durch Glück und Leid nicht stören läßt, sondern in beidem stetig ist, eignet sich gewiß dazu, Befreiung zu erlangen.
TEXT 16: Those who are seers of the truth have concluded that of the nonexistent [the material body] there is no endurance and of the eternal [the soul] there is no change. This they have concluded by studying the nature of both.
TEXT 16: Diejenigen, die die Wahrheit sehen, haben erkannt, daß das Inexistente [der materielle Körper] ohne Dauer und das Ewige [die Seele] ohne Wechsel ist. Zu diesem Schluß sind sie gekommen, nachdem sie das Wesen von beidem studiert hatten.
TEXT 17: That which pervades the entire body you should know to be indestructible. No one is able to destroy that imperishable soul.
TEXT 17: Wisse, das, was den gesamten Körper durchdringt, ist unzerstörbar. Niemand ist imstande, die unvergängliche Seele zu zerstören.
TEXT 18: The material body of the indestructible, immeasurable and eternal living entity is sure to come to an end; therefore, fight, O descendant of Bharata.
TEXT 18: Dem materiellen Körper des unzerstörbaren, unmeßbaren und ewigen Lebewesens ist es mit Sicherheit bestimmt zu sterben. Deshalb kämpfe, o Nachkomme Bharatas.
TEXT 19: Neither he who thinks the living entity the slayer nor he who thinks it slain is in knowledge, for the self slays not nor is slain.
TEXT 19: Weder derjenige, der denkt, das Lebewesen töte, noch derjenige, der denkt, es werde getötet, besitzt Wissen, denn das Selbst tötet nicht und wird auch nicht getötet.
TEXT 20: For the soul there is neither birth nor death at any time. He has not come into being, does not come into being, and will not come into being. He is
unborn, eternal, ever-existing and primeval. He is not slain when the body is slain.
TEXT 20: Für die Seele gibt es zu keiner Zeit Geburt oder Tod. Sie ist nicht entstanden, sie entsteht nicht, und sie wird nie entstehen. Sie ist ungeboren, ewig, immerwährend und urerst. Sie wird nicht getötet, wenn der Körper getötet wird.
TEXT 21: O Pārtha, how can a person who knows that the soul is indestructible, eternal, unborn and immutable kill anyone or cause anyone to kill?
TEXT 21: O Pārtha, wie kann ein Mensch, der weiß, daß die Seele unzerstörbar, ewig, ungeboren und unveränderlich ist, jemanden töten oder jemanden veranlassen zu töten?
TEXT 22: As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul similarly accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.
TEXT 22: Wie ein Mensch alte Kleider ablegt und neue anzieht, so gibt die Seele alt und unbrauchbar gewordene Körper auf und nimmt neue materielle Körper an.
TEXT 23: The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.
TEXT 23: Die Seele kann weder von Waffen zerschnitten noch von Feuer verbrannt,
noch von Wasser benetzt,
noch vom Wind verdorrt werden.
TEXT 24: This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, present everywhere, unchangeable, immovable and eternally the same.
TEXT 24: Die individuelle Seele ist unzerbrechlich und unauflöslich und kann weder verbrannt noch ausgetrocknet werden. Sie ist immerwährend, überall gegenwärtig, unwandelbar, unbeweglich und ewig dieselbe.
TEXT 25: It is said that the soul is invisible, inconceivable and immutable. Knowing this, you should not grieve for the body.
TEXT 25: Es heißt, daß die Seele unsichtbar, unbegreiflich und unwandelbar ist. Da du dies weißt, solltest du nicht um den Körper trauern.
TEXT 26: If, however, you think that the soul [or the symptoms of life] will always be born and die forever, you still have no reason to lament, O mighty-armed.
TEXT 26: Wenn du jedoch glaubst, daß die Seele [oder die Lebenssymptome] ständig geboren wird und für immer stirbt, gibt es für dich dennoch keinen Grund zu klagen, o Starkarmiger.
TEXT 27: One who has taken his birth is sure to die, and after death one is sure to take birth again. Therefore, in the unavoidable discharge of your duty, you should not lament.
TEXT 27: Jemandem, der geboren wurde, ist der Tod gewiß, und jemandem, der gestorben ist, ist die Geburt gewiß. Deshalb solltest du bei der unvermeidlichen Erfüllung deiner Pflichten nicht klagen.
TEXT 28: All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their interim state, and unmanifest again when annihilated. So what need is there for lamentation?
TEXT 28: Alle erschaffenen Wesen sind am Anfang unmanifestiert, in ihrem Zwischenzustand manifestiert und wieder unmanifestiert, wenn sie vernichtet werden. Warum soll man also klagen?
TEXT 29: Some look on the soul as amazing, some describe him as amazing, and some hear of him as amazing, while others, even after hearing about him, cannot
understand him at all.
TEXT 29: Einige betrachten die Seele als wunderbar, einige beschreiben sie als wunderbar, und einige hören, sie sei wunderbar, wohingegen andere, selbst nachdem sie von ihr gehört haben, sie nicht im geringsten verstehen können.
TEXT 30: O descendant of Bharata, he who dwells in the body can never be slain. Therefore you need not grieve for any living being.
TEXT 30: O Nachkomme Bharatas, der Bewohner des Körpers kann niemals getötet werden. Daher brauchst du um kein Geschöpf zu trauern.
TEXT 31: Considering your specific duty as a kṣatriya, you should know that there is no better engagement for you than fighting on religious principles; and so there is no need for hesitation.
TEXT 31: Im Hinblick auf deine besondere Pflicht als kṣatriya solltest du wissen, daß es für dich keine bessere Beschäftigung gibt, als auf der Grundlage religiöser Prinzipien zu kämpfen. Daher gibt es keinen Grund zu zögern.
TEXT 32: O Pārtha, happy are the kṣatriyas to whom such fighting opportunities come unsought, opening for them the doors of the heavenly planets.
TEXT 32: O Pārtha, glücklich sind die kṣatriyas, denen sich unverhofft solche Gelegenheiten zum Kampf bieten, da ihnen dadurch die Tore zu den himmlischen Planeten geöffnet werden.
TEXT 33: If, however, you do not perform your religious duty of fighting, then you will certainly incur sins for neglecting your duties and thus lose your reputation as a fighter.
TEXT 33: Wenn du jedoch deine religiöse Pflicht des Kämpfens nicht ausführst, wirst du gewiß Sünden auf dich laden, weil du deine Pflichten vernachlässigst, und wirst so deinen Ruf als Kämpfer verlieren.
TEXT 34: People will always speak of your infamy, and for a respectable person, dishonor is worse than death.
TEXT 34: Für alle Zeiten werden die Menschen von deiner Schmach sprechen, und für jemanden, der einmal geehrt wurde, ist Schande schlimmer als der Tod.
TEXT 35: The great generals who have highly esteemed your name and fame will think that you have left the battlefield out of fear only, and thus they will consider you insignificant.
TEXT 35: Die großen Generäle, die deinen Namen und deinen Ruhm hoch ehrten, werden denken, du habest das Schlachtfeld nur aus Furcht verlassen, und so werden sie dich geringschätzen.
TEXT 36: Your enemies will describe you in many unkind words and scorn your ability. What could be more painful for you?
TEXT 36: Deine Feinde werden schlecht über dich reden und deine Fähigkeit verspotten. Was könnte schmerzlicher für dich sein?
TEXT 37: O son of Kuntī, either you will be killed on the battlefield and attain the heavenly planets, or you will conquer and enjoy the earthly kingdom. Therefore, get up with determination and fight.
TEXT 37: O Sohn Kuntīs, entweder wirst du auf dem Schlachtfeld getötet werden und die himmlischen Planeten erreichen, oder du wirst siegen und so das Königreich der Erde genießen. Erhebe dich daher, und kämpfe mit Entschlossenheit.
TEXT 38: Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat – and by so doing you shall never incur sin.
TEXT 38: Kämpfe um des Kampfes willen, ohne Glück und Leid, Sieg oder Niederlage zu beachten. Wenn du so handelst, wirst du niemals Sünde auf dich laden.
TEXT 39: Thus far I have described this knowledge to you through analytical study. Now listen as I explain it in terms of working without fruitive results. O son of Pṛthā, when you act in such knowledge you can free yourself from the bondage of works.
TEXT 39: Bisher habe Ich dir dieses Wissen durch ein analytisches Studium erklärt. Höre nun, wie Ich es dir im Sinne von Tätigkeit ohne fruchttragendes Ergebnis erkläre. O Sohn Pṛthās, wenn du mit solchem Wissen handelst, kannst du dich von der Fessel der Tätigkeiten befreien.
TEXT 40: In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on
this path can
protect one from the most dangerous type of fear.
TEXT 40: Bei dieser Bemühung gibt es weder Verlust noch Minderung, und schon ein wenig Fortschritt auf diesem Pfad kann einen vor der größten Gefahr bewahren.
TEXT 41: Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.
TEXT 41: Diejenigen, die diesen Pfad beschreiten, sind entschlossen in ihrem Vorhaben, und ihr Ziel ist eins. O geliebtes Kind der Kurus, die Intelligenz der Unentschlossenen jedoch ist vielverzweigt.
TEXTS 42-43: Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, which recommend various fruitive activities for elevation to heavenly planets, resultant good birth, power, and so forth. Being desirous of sense gratification and opulent life, they say that there is nothing more than
this.
TEXTS 42-43: Menschen mit geringem Wissen hängen sehr an den blumigen Worten der Veden, die verschiedenste fruchtbringende Tätigkeiten empfehlen, um auf die himmlischen Planeten erhoben zu werden oder eine gute Geburt, Macht usw. zu erlangen. Da sie Sinnenbefriedigung und ein Leben in Reichtum begehren, sagen sie, es gäbe nichts, was darüber hinausgehe.
TEXT 44: In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination for devotional
service to the Supreme Lord
does not take place.
TEXT 44: Im Geist derer, die zu sehr an Sinnengenuß und materiellem Reichtum haften und die durch solche Dinge verwirrt sind, kommt es nicht zu dem festen Entschluß, dem Höchsten Herrn in Hingabe zu dienen.
TEXT 45: The Vedas deal mainly with the subject of the three modes of material nature. O Arjuna, become transcendental to these three modes. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the self.
TEXT 45: Die Veden handeln hauptsächlich von den drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur. O Arjuna, transzendiere diese drei Erscheinungsweisen. Sei frei von allen Dualitäten und aller Sorge um Gewinn und Sicherheit, und sei im Selbst verankert.
TEXT 46: All purposes served by a small well can at once be served by a great reservoir of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them.
TEXT 46: Alle Zwecke, die ein kleiner Brunnen erfüllt, können sogleich von einem großen Gewässer erfüllt werden. In ähnlicher Weise können alle Ziele der Veden von jemandem erreicht werden, der das Ziel hinter ihnen kennt.
TEXT 47: You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.
TEXT 47: Du hast das Recht, deine vorgeschriebene Pflicht zu erfüllen, aber du hast keinen Anspruch auf die Früchte des Handelns. Halte dich niemals für die Ursache der Ergebnisse deiner Tätigkeiten, und hafte niemals daran, deine Pflicht nicht zu erfüllen.
TEXT 48: Perform your duty equipoised, O Arjuna, abandoning all attachment to success or failure. Such equanimity is called yoga.
TEXT 48: Erfülle deine Pflicht mit Gleichmut, o Arjuna, und gib alle Anhaftung an Erfolg und Mißerfolg auf. Solche Ausgeglichenheit wird yoga genannt.
TEXT 49: O Dhanañjaya, keep all abominable activities far distant by devotional service, and in that
consciousness
surrender unto the Lord. Those who want to enjoy the fruits of their work are misers.
TEXT 49: O Dhanañjaya, halte alle abscheulichen Tätigkeiten durch hingebungsvollen Dienst fern von dir, und ergib dich in diesem Bewußtsein dem Herrn. Diejenigen, die die Früchte ihrer Arbeit genießen wollen, sind Geizhälse.
TEXT 50: A man engaged in devotional service rids himself of both good and bad reactions even in
this life. Therefore strive for yoga, which is the art of all work.
TEXT 50: Jemand, der im hingebungsvollen Dienst tätig ist, befreit sich schon im gegenwärtigen Leben sowohl von guten als auch von schlechten Reaktionen. Deshalb strebe nach yoga, der Kunst des Handelns.
TEXT 51: By thus engaging in devotional service to the Lord, great sages or devotees free themselves from the results of work in the material world. In
this way they become free from the cycle of birth and death and attain the state beyond all miseries [by
going back to Godhead].
TEXT 51: Indem sich die großen Weisen und Gottgeweihten so im hingebungsvollen Dienst des Herrn betätigen, befreien sie sich von den Ergebnissen ihrer Tätigkeiten in der materiellen Welt. Auf diese Weise werden sie vom Kreislauf von Geburt und Tod frei und erreichen den Ort jenseits aller Leiden [indem sie zurück zu Gott gehen].
TEXT 52: When your intelligence has passed out of the dense forest of delusion, you shall become indifferent to all that has been heard and all that is to be heard.
TEXT 52: Wenn deine Intelligenz aus dem dichten Wald der Täuschung herausgetreten ist, wirst du gegenüber allem, was gehört worden ist, und allem, was noch zu hören ist, gleichgültig werden.
TEXT 53: When your mind is no longer disturbed by the flowery language of the Vedas, and when it remains fixed in the trance of self-realization, then you will have attained the divine consciousness.
TEXT 53: Wenn dein Geist nicht mehr von der blumigen Sprache der Veden verwirrt ist und fest in der Trance der Selbstverwirklichung verankert bleibt, dann hast du das göttliche Bewußtsein erreicht.
TEXT 54: Arjuna said: O Kṛṣṇa, what are the symptoms of one whose consciousness is thus merged in transcendence? How does he speak, and what is his language? How does he sit, and how does he walk?
TEXT 54: Arjuna sprach: O Kṛṣṇa, welche Merkmale weist jemand auf, dessen Bewußtsein so in die Transzendenz eingegangen ist? Wie spricht er, und was sind seine Worte? Wie sitzt er, und wie geht er?
TEXT 55: The Supreme Personality of Godhead said: O Pārtha, when a man gives up all varieties of desire for sense gratification, which arise from mental concoction, and when his mind, thus purified, finds satisfaction in the self alone, then he is said to be in pure transcendental
consciousness.
TEXT 55: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: O Pārtha, wenn ein Mensch alle Arten von Sinnesbegierden aufgibt, die den Wunschvorstellungen des Geistes entspringen, und wenn sein geläuterter Geist im Selbst allein Befriedigung findet, dann sagt man von ihm, er sei im reinen transzendentalen Bewußtsein verankert.
TEXT 56: One who is not disturbed in mind even amidst the threefold miseries or elated when there is happiness, and who is free from attachment, fear and anger, is called a sage of steady mind.
TEXT 56: Jemand, dessen Geist nicht verwirrt ist, selbst wenn er die dreifachen Leiden erfährt, der nicht von Freude überwältigt wird, wenn er Glück genießt, und der frei von Anhaftung, Angst und Zorn ist, wird ein Weiser mit stetigem Geist genannt.
TEXT 57: In the material world, one who is unaffected by whatever good or evil he may obtain, neither praising it nor despising it, is firmly fixed in perfect knowledge.
TEXT 57: Wer in der materiellen Welt von nichts, was ihm widerfährt – sei es gut oder schlecht – berührt wird und es weder lobt noch schmäht, ist fest im vollkommenen Wissen verankert.
TEXT 58: One who is able to withdraw his senses from sense objects, as the tortoise draws its limbs within the shell, is firmly fixed in perfect consciousness.
TEXT 58: Wer imstande ist, seine Sinne von den Sinnesobjekten zurückzuziehen, so wie die Schildkröte ihre Glieder in den Panzer einzieht, ist unerschütterlich im vollkommenen Bewußtsein verankert.
TEXT 59: Though the embodied soul may be restricted from sense enjoyment, the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.
TEXT 59: Die verkörperte Seele kann zwar von Sinnenfreuden zurückgehalten werden, doch der Geschmack für die Sinnesobjekte bleibt. Wenn sie jedoch solche Neigungen aufgibt, da sie einen höheren Geschmack erfährt, ist sie im Bewußtsein gefestigt.
TEXT 60: The senses are so strong and impetuous, O Arjuna, that they forcibly carry away the mind even of a man of discrimination who is endeavoring to control them.
TEXT 60: Die Sinne sind so stark und ungestüm, o Arjuna, daß sie sogar den Geist eines Mannes gewaltsam fortreißen, der Unterscheidungsvermögen besitzt und bemüht ist, sie zu beherrschen.
TEXT 61: One who restrains his senses, keeping them under full control, and fixes his consciousness upon Me, is known as a man of steady intelligence.
TEXT 61: Wer seine Sinne zurückhält und sie vollkommen beherrscht und wer sein Bewußtsein auf Mich richtet, ist bekannt als ein Mensch von stetiger Intelligenz.
TEXT 62: While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment for them, and from such attachment lust develops, and from lust anger arises.
TEXT 62: Beim Betrachten der Sinnesobjekte entwickelt der Mensch Anhaftung an sie; aus solcher Anhaftung entwickelt sich Lust, und aus Lust geht Zorn hervor.
TEXT 63: From anger, complete delusion arises, and from delusion bewilderment of memory. When memory is bewildered, intelligence is lost, and when intelligence is lost one falls down again into the material pool.
TEXT 63: Aus Zorn entsteht völlige Täuschung, und der Täuschung folgt die Verwirrung der Erinnerung. Wenn die Erinnerung verwirrt ist, geht die Intelligenz verloren, und wenn die Intelligenz verloren ist, fällt man wieder in den materiellen Sumpf zurück.
TEXT 64: But a person free from all attachment and aversion and able to control his senses through regulative principles of freedom can obtain the complete mercy of the Lord.
TEXT 64: Wer aber von aller Anhaftung und Ablehnung frei ist und seine Sinne durch die regulierenden Prinzipien der Freiheit zu beherrschen vermag, erlangt die volle Barmherzigkeit des Herrn.
TEXT 65: For one thus satisfied [in Kṛṣṇa
consciousness], the threefold miseries of material existence exist no longer; in such
satisfied
consciousness, one’s intelligence is soon well established.
TEXT 65: Für jemanden, der auf diese Weise [im Kṛṣṇa-Bewußtsein] zufrieden ist, existieren die dreifachen Leiden des materiellen Daseins nicht mehr; in einem solch zufriedenen Zustand wird seine Intelligenz sehr bald gefestigt.
TEXT 66: One who is not connected with the Supreme [in Kṛṣṇa
consciousness] can have neither transcendental intelligence nor a steady mind, without which there is no possibility of peace. And how can there be any happiness without peace?
TEXT 66: Wer nicht mit dem Höchsten [im Kṛṣṇa-Bewußtsein] verbunden ist, kann weder transzendentale Intelligenz noch einen gefestigten Geist haben, ohne die keine Möglichkeit zum Frieden besteht. Und wie kann es Glück ohne Frieden geben?
TEXT 67: As a strong wind sweeps away a boat on the water, even one of the roaming senses on which the mind focuses can carry away a man’s intelligence.
TEXT 67: Gleich einem Boot auf dem Wasser, das von einem Sturm weggerissen wird, kann schon einer der ungezügelten Sinne, auf den sich der Geist richtet, die Intelligenz des Menschen forttragen.
TEXT 68: Therefore, O mighty-armed, one whose senses are restrained from their objects is certainly of steady intelligence.
TEXT 68: Daher, o Starkarmiger, verfügt jemand, dessen Sinne von den Sinnesobjekten zurückgezogen sind, zweifelsohne über gefestigte Intelligenz.
TEXT 69: What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled; and the time of awakening for all beings is night for the introspective sage.
TEXT 69: Was Nacht ist für alle Wesen, ist die Zeit des Erwachens für den Selbstbeherrschten, und die Zeit des Erwachens für alle Wesen ist Nacht für den nach innen gekehrten Weisen.
TEXT 70: A person who is not disturbed by the incessant flow of desires – that enter like rivers into the ocean, which is ever being filled but is always still – can alone achieve peace, and not the man who strives to satisfy such desires.
TEXT 70: Nur wer durch die unaufhörliche Flut von Wünschen nicht gestört ist – die wie Flüsse in den Ozean münden, der ständig gefüllt wird, doch immer ausgeglichen bleibt –, kann Frieden erlangen, und nicht derjenige, der danach trachtet, solche Wünsche zu befriedigen.
TEXT 71: A person who has given up all desires for sense gratification, who lives free from desires, who has given up all sense of proprietorship and is devoid of false ego – he alone can attain real peace.
TEXT 71: Jemand, der alle Wünsche nach Sinnenbefriedigung aufgegeben hat, der frei von Wünschen ist, der allen Anspruch auf Besitz aufgegeben hat und frei von falschem Ego ist – er allein kann wirklichen Frieden erlangen.
TEXT 72: That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a man is not bewildered. If one is thus situated even at the hour of death, one can enter into the kingdom of God.
TEXT 72: Das ist der Weg des spirituellen und gottgefälligen Lebens. Nachdem man es erreicht hat, ist man nicht mehr verwirrt. Ist man selbst zur Stunde des Todes in diesem Bewußtsein verankert, kann man in das Königreich Gottes eintreten.
Chapter One
Chapter Three
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Chapter Two
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Three
Karma-yoga
DRITTES KAPITEL
Karma-yoga
TEXT 1: Arjuna said: O Janārdana, O Keśava, why do You want to engage me in this ghastly warfare, if You think that intelligence is better than fruitive work?
TEXT 1: Arjuna sprach: O Janārdana, o Keśava, warum willst Du, daß ich an diesem schrecklichen Kampf teilnehme, wenn Du glaubst, daß Intelligenz besser sei als fruchtbringende Tätigkeit?
TEXT 2: My intelligence is bewildered by Your equivocal instructions. Therefore, please tell me decisively which will be most beneficial for me.
TEXT 2: Meine Intelligenz ist durch Deine zweideutigen Unterweisungen verwirrt. Bitte sage mir deshalb eindeutig, was das Beste für mich ist.
TEXT 3: The Supreme Personality of Godhead said: O sinless Arjuna, I have already explained that there are two classes of men who try to realize the self. Some are inclined to understand it by empirical, philosophical speculation, and others by devotional
service.
TEXT 3: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: O sündloser Arjuna, Ich habe bereits erklärt, daß es zwei Gruppen von Menschen gibt, die
versuchen, das Selbst zu erkennen. Einige neigen dazu, es durch empirische philosophische Spekulation zu
verstehen, und andere durch hingebungsvollen Dienst.
TEXT 4: Not by merely abstaining from work can one achieve freedom from reaction, nor by renunciation alone can one attain perfection.
TEXT 4: Man kann nicht einfach dadurch, daß man sich von Arbeit zurückzieht, Freiheit von Reaktionen erlangen, ebenso wie man durch Entsagung allein keine Vollkommenheit erreichen kann.
TEXT 5: Everyone is forced to act helplessly according to the qualities he has acquired from the modes of material nature; therefore no one can refrain from doing something, not even for a moment.
TEXT 5: Jeder ist gezwungen, hilflos nach den Drängen zu handeln, die von den Erscheinungsweisen der materiellen Natur hervorgerufen werden; deshalb kann niemand auch nur für einen Augenblick aufhören, etwas zu tun.
TEXT 6: One who restrains the senses of action but whose mind dwells on sense objects certainly deludes himself and is called a pretender.
TEXT 6: Wer seine aktiven Sinne zurückhält, aber in Gedanken bei den Sinnesobjekten weilt, betrügt sich gewiß selbst und ist ein Heuchler.
TEXT 7: On the other hand, if a sincere person tries to control the active senses by the mind and begins karma-yoga [in Kṛṣṇa consciousness] without attachment, he is by far superior.
TEXT 7: Dagegen ist derjenige, der aufrichtig versucht, seine aktiven Sinne durch den Geist zu beherrschen, und der ohne Anhaftung karma-yoga [im Kṛṣṇa-Bewußtsein] auszuführen beginnt, weitaus höher einzustufen.
TEXT 8: Perform your prescribed duty, for doing so is better than not working. One cannot even maintain one’s physical body without work.
TEXT 8: Erfülle deine vorgeschriebene Pflicht, denn dies zu tun ist besser, als untätig zu sein. Ohne Arbeit kann man nicht einmal seinen physischen Körper erhalten.
TEXT 9: Work done as a sacrifice for Viṣṇu has to be performed; otherwise work causes bondage in this material world. Therefore, O son of Kuntī, perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you will always remain free from bondage.
TEXT 9: Man muß seine Arbeit Viṣṇu als Opfer darbringen, denn sonst wird man durch sie an die materielle Welt gebunden. O Sohn Kuntīs, erfülle daher deine vorgeschriebenen Pflichten zu Seiner Zufriedenstellung; auf diese Weise wirst du immer frei von Bindung bleiben.
TEXT 10: In the beginning of creation, the Lord of all creatures sent forth generations of men and demigods, along with sacrifices for Viṣṇu, and blessed them by saying, “Be thou happy by this yajña [sacrifice]
because its performance will bestow upon you everything desirable for living happily and achieving liberation.”
TEXT 10: Am Anfang der Schöpfung brachte der Herr aller Geschöpfe Generationen von Menschen und Halbgöttern hervor, zusammen mit Opfern für Viṣṇu, und segnete sie, indem er sprach: „Möget ihr durch diesen yajña [Opfer] glücklich werden, denn seine Durchführung wird euch alles gewähren, was wünschenswert ist, um glücklich zu leben und Befreiung zu erlangen.“
TEXT 11: The demigods, being pleased by sacrifices, will also
please you, and thus, by cooperation between men and demigods, prosperity will reign for all.
TEXT 11: Wenn die Halbgötter durch Opfer zufriedengestellt sind, werden sie auch euch erfreuen, und wenn auf diese Weise die Menschen mit den Halbgöttern zusammenarbeiten, wird Wohlstand für alle herrschen.
TEXT 12: In charge of the various necessities of life, the demigods, being satisfied by the performance of yajña [sacrifice], will supply all necessities to you. But he who enjoys such gifts without offering them to the demigods in return is certainly a thief.
TEXT 12: Die Halbgötter, die für die verschiedenen Notwendigkeiten des Lebens verantwortlich sind, werden euch mit allem
versorgen, was ihr braucht, wenn sie durch yajña [Opfer] zufriedengestellt werden. Wer jedoch diese Gaben genießt, ohne sie zuvor den Halbgöttern als Opfer darzubringen, ist gewiß ein Dieb.
TEXT 13: The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is offered first for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.
TEXT 13: Die Geweihten des Herrn werden von allen Arten von Sünden befreit, da sie Nahrung essen, die zuerst als Opfer dargebracht wurde. Andere, die Nahrung für ihren eigenen Sinnengenuß zubereiten, essen wahrlich nur Sünde.
TEXT 14: All living bodies subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yajña [sacrifice], and yajña is born of prescribed duties.
TEXT 14: Alle lebenden Körper erhalten sich durch Getreide, das nur wachsen kann, wenn Regen fällt. Regen entsteht durch die Darbringung von yajña (Opfer), und yajña wird aus vorgeschriebenen Pflichten geboren.
TEXT 15: Regulated activities are prescribed in the Vedas, and the Vedas are directly manifested from the Supreme Personality of Godhead. Consequently the all-pervading Transcendence is eternally situated in acts of sacrifice.
TEXT 15: Geregelte Tätigkeiten werden in den Veden vorgeschrieben, und die Veden sind unmittelbar von der Höchsten Persönlichkeit Gottes ausgegangen. Folglich ist die alldurchdringende Transzendenz ewig in Opferhandlungen gegenwärtig.
TEXT 16: My dear Arjuna, one who
does not follow in human life the cycle of sacrifice thus established by the Vedas certainly leads a life full of sin. Living only for the satisfaction of the senses, such a person lives in vain.
TEXT 16: Mein lieber Arjuna, jemand, der im menschlichen Leben dem Zyklus der Opfer, wie er von den Veden festgelegt ist, nicht folgt, führt mit Sicherheit ein Leben der Sünde. Weil ein solcher Mensch nur für die Befriedigung seiner Sinne lebt, lebt er vergeblich.
TEXT 17: But for one who takes pleasure in the Self, whose human life is one of self-realization, and who is satisfied in the Self only, fully satiated – for him there is no duty.
TEXT 17: Doch für jemanden, der im Selbst Freude findet, dessen menschliches Leben ein Leben der Selbstverwirklichung ist und dessen Zufriedenheit allein im Selbst gründet und der völlig in sich erfüllt ist – für ihn gibt es keine Pflicht.
TEXT 18: A self-realized man has no purpose to fulfill in the discharge of his prescribed duties, nor has he any reason not to perform such work. Nor has he any need to depend on any other living being.
TEXT 18: Ein selbstverwirklichter Mensch verfolgt bei der Erfüllung seiner vorgeschriebenen Pflichten keine Absicht, und ebenso gibt es für ihn keinen Grund, diese Tätigkeiten nicht zu verrichten. Auch ist es für ihn nicht notwendig, von irgendeinem anderen Lebewesen abhängig zu sein.
TEXT 19: Therefore, without being attached to the fruits of activities, one should act as a matter of duty, for by working without attachment one attains the Supreme.
TEXT 19: Daher sollte man aus Pflichtgefühl handeln, ohne an den Früchten der Tätigkeiten zu haften; denn wenn man ohne Anhaftung tätig ist, erreicht man das Höchste.
TEXT 20: Kings such as Janaka attained perfection solely by performance of prescribed duties. Therefore,
just for the sake of educating the
people in general, you should perform your work.
TEXT 20: Könige wie Janaka und andere erreichten allein durch die Erfüllung vorgeschriebener Pflichten die Vollkommenheit. Deshalb solltest du deine Arbeit ausführen, und sei es auch nur, um die Allgemeinheit zu lehren.
TEXT 21: Whatever action a great man performs, common men follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.
TEXT 21: Was auch immer ein bedeutender Mensch tut, dem folgen die gewöhnlichen Menschen. Und nach den Maßstäben, die er durch sein Beispiel setzt, richtet sich die ganze Welt.
TEXT 22: O son of Pṛthā, there is no work prescribed for Me within all the three planetary systems. Nor am I in want of anything, nor have I a need to obtain anything – and yet I am engaged in prescribed duties.
TEXT 22: O Sohn Pṛthās, in allen drei Planetensystemen gibt es keine Arbeit, die Mir vorgeschrieben ist. Weder mangelt es Mir an etwas, noch muß Ich irgend etwas erreichen – und dennoch beschäftige Ich Mich mit der Erfüllung der vorgeschriebenen Pflichten.
TEXT 23: For if I ever failed to engage in carefully performing prescribed duties, O Pārtha, certainly all men would follow My path.
TEXT 23: Denn würde Ich es jemals verfehlen, die vorgeschriebenen Pflichten sorgfältig auszuführen, o Pārtha, folgten gewiß alle Menschen Meinem Pfad.
TEXT 24: If I did not perform prescribed duties, all these worlds would be put to ruination. I would be the cause of creating unwanted population, and I would thereby destroy the peace of all living beings.
TEXT 24: Wenn Ich die vorgeschriebenen Pflichten nicht erfüllen würde, gingen alle Welten zugrunde. Auch wäre Ich die Ursache für die Entstehung unerwünschter Bevölkerung, und Ich würde dadurch den Frieden aller Lebewesen zerstören.
TEXT 25: As the ignorant perform their duties with attachment to results, the learned may similarly act, but without attachment, for the sake of leading people on the right path.
TEXT 25: So wie die Unwissenden ihre Pflichten mit Anhaftung an die Ergebnisse ausführen, o Bhārata, so führen auch die Gelehrten ihre Pflichten aus, aber ohne Anhaftung, und nur, um die Menschen auf den rechten Pfad zu führen.
TEXT 26: So as not to disrupt the minds of ignorant men attached to the fruitive results of prescribed duties, a learned person should not induce them to stop work. Rather, by working in the spirit of devotion, he should engage them in all sorts of activities [for the gradual development of Kṛṣṇa consciousness].
TEXT 26: Ein Weiser sollte den Geist der Unwissenden, die an den fruchttragenden Ergebnissen ihrer vorgeschriebenen Pflichten haften, nicht verwirren. Er sollte sie nicht dazu bewegen, mit ihrer Arbeit aufzuhören; vielmehr sollte er im Geist der Hingabe handeln und sie mit allen Arten von Tätigkeiten beschäftigen [so daß sie allmählich Kṛṣṇa- Bewußtsein entwickeln].
TEXT 27: The spirit soul bewildered by the influence of false ego thinks himself the doer of activities that are in actuality carried out by the three modes of material nature.
TEXT 27: Die vom Einfluß des falschen Ego verwirrte spirituelle Seele hält sich selbst für den Ausführenden von Tätigkeiten, die in Wirklichkeit von den drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur ausgeführt werden.
TEXT 28: One who is in knowledge of the Absolute Truth, O mighty-armed, does not engage himself in the senses and sense gratification, knowing well the differences between work in devotion and work for fruitive results.
TEXT 28: Wer die Absolute Wahrheit kennt, o Starkarmiger, befaßt sich nicht mit den Sinnen und mit Sinnenbefriedigung, da er sehr wohl die Unterschiede zwischen Arbeit in Hingabe und Arbeit um fruchttragender Ergebnisse willen kennt.
TEXT 29: Bewildered by the modes of material nature, the ignorant fully engage themselves in material activities and become attached. But the wise should not unsettle them, although these duties are inferior due to the performers’ lack of knowledge.
TEXT 29: Verwirrt durch die Erscheinungsweisen der materiellen Natur, gehen die Unwissenden ausschließlich materiellen Tätigkeiten nach und entwickeln Anhaftung. Aufgrund ihres Mangels an Wissen sind alle diese Pflichten, die sie ausführen, von niederer Natur, aber der Weise sollte sie trotzdem nicht in Verwirrung bringen.
TEXT 30: Therefore, O Arjuna, surrendering all your works unto Me, with full knowledge of Me, without desires for profit, with no claims to proprietorship, and free from lethargy, fight.
TEXT 30: Deshalb weihe all deine Tätigkeiten Mir und kämpfe, o Arjuna, mit vollem Wissen über Mich, ohne Verlangen nach Gewinn, ohne Besitzanspruch und frei von Gleichgültigkeit.
TEXT 31: Those persons who execute their duties according to My injunctions and who follow this teaching faithfully, without envy, become free from the bondage of fruitive actions.
TEXT 31: Diejenigen, die ihre Pflichten nach Meinen Unterweisungen erfüllen und dieser Lehre mit Glauben folgen, ohne neidisch zu sein, werden von der Fessel fruchtbringender Tätigkeiten befreit.
TEXT 32: But those who, out of envy, disregard these teachings and do not follow them regularly are to be considered bereft of all knowledge, befooled, and ruined in their endeavors for
perfection.
TEXT 32: Doch diejenigen, die aus Neid diese Lehren mißachten und nicht regelmäßig danach handeln, sind allen Wissens beraubt, getäuscht und in all ihren Bemühungen um Vollkommenheit zum Scheitern verurteilt.
TEXT 33: Even a man of knowledge acts according to his own nature, for everyone follows the nature he has acquired from the three modes. What can repression accomplish?
TEXT 33: Selbst ein Mensch, der in Wissen gründet, handelt seiner Natur gemäß, denn jeder folgt der Natur, die er entsprechend den drei Erscheinungsweisen angenommen hat. Was kann Verdrängung ausrichten?
TEXT 34: There are principles to regulate attachment and aversion pertaining to the senses and their objects. One should not come under the control of such attachment and aversion, because they are stumbling blocks on the path of self-realization.
TEXT 34: Es gibt Prinzipien, um die Anhaftung und Abneigung gegenüber den Sinnen und ihren Objekten zu regulieren. Man sollte nicht unter die Herrschaft solcher Anhaftung und Abneigung geraten, denn sie sind Hindernisse auf dem Pfad der Selbstverwirklichung.
TEXT 35: It is far better to discharge one’s prescribed duties, even though faultily, than another’s duties perfectly. Destruction in the course of performing one’s own duty is better than engaging in another’s duties, for to follow another’s path is dangerous.
TEXT 35: Es ist weit besser, die eigenen vorgeschriebenen Pflichten zu erfüllen, selbst wenn dies fehlerhaft geschieht, als die Pflichten eines anderen vollkommen zu erfüllen. Es ist besser, bei der Erfüllung der eigenen Pflicht unterzugehen, als den Pflichten eines anderen nachzukommen, denn dem Pfad eines anderen zu folgen ist gefährlich.
TEXT 36: Arjuna said: O descendant of Vṛṣṇi, by what is one impelled to sinful acts, even unwillingly, as if engaged by force?
TEXT 36: Arjuna sagte: O Nachkomme Vṛṣṇis, wodurch wird man getrieben, sündig zu handeln – sogar wider Willen, wie unter Zwang?
TEXT 37: The Supreme Personality of Godhead said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact with the material mode of passion and later transformed into wrath, and which is the all-devouring sinful enemy of this world.
TEXT 37: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Es ist Lust allein, Arjuna, die aus Berührung mit der materiellen Erscheinungsweise der Leidenschaft geboren wird und sich später in Zorn umwandelt. Sie ist der allesverschlingende, sündige Feind dieser Welt.
TEXT 38: As fire is covered by smoke, as a mirror is covered by dust, or as the embryo is covered by the womb, the living entity is similarly covered by different degrees of this lust.
TEXT 38: Wie Feuer von Rauch, ein Spiegel von Staub und ein Embryo vom Mutterleib bedeckt ist, so wird das Lebewesen von verschiedenen Graden dieser Lust bedeckt.
TEXT 39: Thus the wise living entity’s pure
consciousness becomes covered by his eternal enemy in the form of lust, which is never
satisfied and which burns like fire.
TEXT 39: So wird das reine Bewußtsein des weisen Lebewesens von seiner ewigen Feindin in der Form von Lust bedeckt, die niemals befriedigt werden kann und die wie Feuer brennt.
TEXT 40: The senses, the mind and the intelligence are the sitting places of this lust. Through them lust covers the real knowledge of the living entity and bewilders him.
TEXT 40: Die Sinne, der Geist und die Intelligenz sind die Wohnstätten der Lust. Durch sie bedeckt die Lust das wirkliche Wissen des Lebewesens und verwirrt es.
TEXT 41: Therefore, O Arjuna, best of the Bhāratas, in the very beginning curb this great symbol of sin [lust] by regulating the senses, and slay
this destroyer of knowledge and self-realization.
TEXT 41: Deshalb, o Arjuna, bester der Bharatas, bezwinge gleich zu Anfang dieses große Symbol der Sünde [die Lust], indem du die Sinne regulierst, und erschlage diese Zerstörerin des Wissens und der Selbstverwirklichung.
TEXT 42: The working senses are superior to dull matter; mind is higher than the senses; intelligence is still higher than the mind; and he [the soul] is even higher than the intelligence.
TEXT 42: Die aktiven Sinne sind der leblosen Materie übergeordnet, der Geist steht über den Sinnen, die Intelligenz steht über dem Geist, und sie [die Seele] steht sogar noch über der Intelligenz.
TEXT 43: Thus knowing oneself to be transcendental to the material senses, mind and intelligence, O mighty-armed Arjuna, one should steady the mind by deliberate spiritual intelligence [Kṛṣṇa consciousness] and thus – by spiritual strength – conquer
this insatiable enemy known as lust.
TEXT 43: Wenn man also weiß, daß man zu den materiellen Sinnen, dem Geist und der Intelligenz transzendental ist, o starkarmiger Arjuna, sollte man den Geist durch klare spirituelle Intelligenz [Kṛṣṇa-Bewußtsein] festigen und so – durch spirituelle Stärke – diesen unersättlichen Feind, die Lust, bezwingen.
Chapter Two
Chapter Four
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Chapter Three
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Four
Transcendental Knowledge
VIERTES KAPITEL
Transzendentales Wissen
TEXT 1: The Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, said: I instructed this imperishable
science of yoga to the sun-god, Vivasvān, and Vivasvān instructed it to Manu, the
father of mankind, and Manu in turn instructed it to Ikṣvāku.
TEXT 1: Die Persönlichkeit Gottes, Śrī Kṛṣṇa, sprach: Ich unterwies den Sonnengott, Vivasvān, in dieser unvergänglichen Wissenschaft des yoga; Vivasvān unterwies Manu, den Vater der Menschheit, darin, und Manu seinerseits lehrte es Ikṣvāku.
TEXT 2: This supreme science was thus received through the chain of disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way. But in course of time the succession was broken, and therefore the
science as it is
appears to be lost.
TEXT 2: Diese höchste Wissenschaft wurde so durch die Kette der Schülernachfolge empfangen, und die heiligen Könige erlernten sie auf diese Weise. Aber im Laufe der Zeit wurde die Nachfolge unterbrochen, und daher scheint diese Wissenschaft, wie sie ist, verlorengegangen zu sein.
TEXT 3: That very ancient science of the
relationship with the Supreme is today told by Me to you
because you are My devotee as well as My friend and can therefore
understand the transcendental mystery of
this
science.
TEXT 3: Diese uralte Wissenschaft von der Beziehung zum Höchsten wird dir heute von Mir mitgeteilt, weil du Mein Geweihter und Mein Freund bist und weil du deshalb das transzendentale Mysterium dieser Wissenschaft verstehen kannst.
TEXT 4: Arjuna said: The sun-god Vivasvān is senior by birth to You. How am I to
understand that in the beginning You instructed
this
science to him?
TEXT 4: Arjuna sagte: Der Sonnengott Vivasvān ist von Geburt her älter als Du. Wie ist es zu verstehen, daß Du ihn am Anfang in dieser Wissenschaft unterwiesest?
TEXT 5: The Personality of Godhead said: Many, many births both you and I have passed. I can remember all of them, but you cannot, O subduer of the enemy!
TEXT 5: Die Persönlichkeit Gottes sprach: Viele, viele Geburten haben sowohl du als auch Ich in der Vergangenheit angenommen. Ich kann Mich an sie alle erinnern, doch du kannst es nicht, o Bezwinger des Feindes.
TEXT 6: Although I am unborn and My transcendental body never deteriorates, and although I am the Lord of all living entities, by My internal energy I still
appear in every millennium in My original transcendental form.
TEXT 6: Obwohl Ich ungeboren bin und Mein transzendentaler Körper niemals vergeht und obwohl Ich der Herr aller Lebewesen bin, erscheine Ich in jedem Zeitalter in Meiner ursprünglichen transzendentalen Gestalt.
TEXT 7: Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion – at that time I descend Myself.
TEXT 7: Wann und wo auch immer das religiöse Leben verfällt, o Nachkomme Bharatas, und Irreligiosität überhandnimmt, zu der Zeit erscheine Ich.
TEXT 8: To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I Myself appear, millennium after millennium.
TEXT 8: Um die Frommen zu erretten und die Gottlosen zu vernichten und um die Prinzipien der Religion wiedereinzuführen, erscheine Ich Zeitalter nach Zeitalter.
TEXT 9: One who knows the transcendental nature of My appearance and activities
does not, upon leaving the body, take his birth again in
this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.
TEXT 9: Wer die transzendentale Natur Meines Erscheinens und Meiner Taten kennt, wird nach Verlassen des Körpers nicht wieder in der materiellen Welt geboren, sondern gelangt in Mein ewiges Reich, o Arjuna.
TEXT 10: Being freed from attachment, fear and anger, being fully absorbed in Me and taking refuge in Me, many, many persons in the past became purified by knowledge of Me – and thus they all attained transcendental love for Me.
TEXT 10: Befreit von Anhaftung, Angst und Zorn, völlig in Mich versunken und bei Mir Zuflucht suchend, wurden viele, viele Menschen in der Vergangenheit durch Wissen über Mich geläutert – und so erlangten sie alle transzendentale Liebe zu Mir.
TEXT 11: As all surrender unto Me, I reward them accordingly. Everyone follows My path in all respects, O son of Pṛthā.
TEXT 11: Alle belohne Ich in dem Maße, wie sie sich Mir ergeben. Jeder folgt Meinem Pfad in jeder Hinsicht, o Sohn Pṛthās.
TEXT 12: Men in this world desire success in fruitive activities, and therefore they
worship the demigods. Quickly,
of course, men get results from fruitive work in
this world.
TEXT 12: Menschen dieser Welt wünschen sich Erfolg in fruchtbringenden Tätigkeiten, und daher verehren sie die Halbgötter. Durch fruchtbringende Arbeit kommen die Menschen in dieser Welt gewiß sehr schnell zu Ergebnissen.
TEXT 13: According to the three modes of material nature and the work associated with them, the four divisions of human society are created by Me. And although I am the creator of this system, you should know that I am yet the nondoer, being unchangeable.
TEXT 13: In Entsprechung zu den drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur und der Arbeit, die mit ihnen verbunden ist, wurden die vier Einteilungen der menschlichen Gesellschaft von Mir geschaffen. Und obwohl Ich der Schöpfer dieses Systems bin, solltest du wissen, daß Ich dennoch der Nichthandelnde bin, denn Ich bin unwandelbar.
TEXT 14: There is no work that affects Me; nor do I aspire for the fruits of action. One who understands
this truth
about Me also
does not become entangled in the fruitive reactions of work.
TEXT 14: Es gibt keine Arbeit, die Mich beeinflußt; auch strebe Ich nicht nach den Früchten des Handelns. Wer diese Wahrheit über Mich kennt, wird ebenfalls nicht in die fruchttragenden Reaktionen des Handelns verstrickt.
TEXT 15: All the liberated souls in ancient times acted with this
understanding of My transcendental nature. Therefore you should perform your duty, following in their footsteps.
TEXT 15: Alle befreiten Seelen der vergangenen Zeiten handelten in diesem Wissen über Mein transzendentales Wesen. Deshalb solltest du deine vorgeschriebene Pflicht erfüllen, indem du ihrem Beispiel folgst.
TEXT 16: Even the intelligent are bewildered in determining what is action and what is inaction. Now I shall explain to you what action is, knowing which you shall be liberated from all misfortune.
TEXT 16: Selbst die Intelligenten sind verwirrt, wenn sie bestimmen sollen, was Handeln und was Nichthandeln ist. Ich werde dir jetzt erklären, was Handeln ist, und wenn du dies weißt, wirst du von allem Unglück befreit sein.
TEXT 17: The intricacies of action are very hard to understand. Therefore one should know properly what action is, what forbidden action is and what inaction is.
TEXT 17: Die Kompliziertheit des Handelns ist sehr schwer zu verstehen. Deshalb sollte man genau wissen, was Handeln ist, was verbotenes Handeln ist und was Nichthandeln ist.
TEXT 18: One who sees inaction in action and action in inaction is intelligent among men, and he is in the transcendental
position, although engaged in all sorts of activities.
TEXT 18: Wer Nichthandeln in Handeln und Handeln in Nichthandeln sieht, ist intelligent unter den Menschen, und er befindet sich auf der transzendentalen Ebene, obwohl er allen möglichen Tätigkeiten nachgeht.
TEXT 19: One is understood to be in full knowledge whose every endeavor is devoid of desire for sense gratification. He is said by sages to be a worker for whom the reactions of work have been burned up by the fire of perfect knowledge.
TEXT 19: Jemanden, der in vollkommenem Wissen gründet, erkennt man daran, daß jede seiner Bemühungen frei ist von dem Wunsch nach Sinnenbefriedigung. Über jemanden, der so handelt, sagen die Weisen, daß das Feuer des vollkommenen Wissens alle Reaktionen auf seine Tätigkeiten verbrannt hat.
TEXT 20: Abandoning all attachment to the results of his activities, ever satisfied and independent, he performs no fruitive action, although engaged in all kinds of undertakings.
TEXT 20: Da er alle Anhaftung an die Ergebnisse seiner Tätigkeiten aufgegeben hat und immer zufrieden und unabhängig ist, führt er nicht die geringste fruchtbringende Handlung aus, obwohl er mit vielen Unternehmungen beschäftigt ist.
TEXT 21: Such a man of understanding acts with mind and intelligence perfectly controlled, gives up all sense of proprietorship over his possessions and acts only for the bare necessities of life. Thus working, he is not affected by sinful reactions.
TEXT 21: Ein Mensch, der zu diesem Verständnis gelangt ist, vermag seinen Geist und seine Intelligenz vollkommen zu beherrschen; er gibt jeden Besitzanspruch auf und handelt nur für die zum Leben allernotwendigsten Dinge. Indem er auf diese Weise tätig ist, wird er niemals von sündhaften Reaktionen berührt.
TEXT 22: He who is satisfied with gain which comes of its own accord, who is free from duality and
does not envy, who is steady in both success and failure, is never entangled, although performing actions.
TEXT 22: Wer mit Gewinn zufrieden ist, der von selbst kommt, wer von Dualität frei ist und keinen Neid kennt und wer sowohl bei Erfolg als auch bei Mißerfolg ausgeglichen bleibt, wird niemals verstrickt, obwohl er handelt.
TEXT 23: The work of a man who is unattached to the modes of material nature and who is fully situated in transcendental knowledge merges entirely into transcendence.
TEXT 23: Die Tätigkeiten eines Menschen, der nicht an die Erscheinungsweisen der materiellen Natur angehaftet ist und der völlig in transzendentalem Wissen verankert ist, gehen vollständig in die Transzendenz ein.
TEXT 24: A person who is fully absorbed in Kṛṣṇa consciousness is sure to attain the spiritual kingdom
because of his full contribution to spiritual activities, in which the consummation is absolute and that which is offered is of the same spiritual nature.
TEXT 24: Jemand, der völlig ins Kṛṣṇa-Bewußtsein vertieft ist, erreicht mit Sicherheit das spirituelle Königreich, denn er widmet sich vollständig spirituellen Tätigkeiten, bei denen die Ausführung absolut ist und das, was dargebracht wird, von der gleichen spirituellen Natur ist.
TEXT 25: Some yogīs perfectly worship the demigods by offering different sacrifices to them, and some offer sacrifices in the fire of the Supreme Brahman.
TEXT 25: Einige yogīs verehren die Halbgötter auf vollkommene Weise, indem sie ihnen verschiedene Opfer darbringen, und andere bringen Opfer im Feuer des Höchsten Brahman dar.
TEXT 26: Some [the unadulterated brahmacārīs] sacrifice the hearing process and the senses in the fire of mental control, and others [the regulated householders] sacrifice the objects of the senses in the fire of the senses.
TEXT 26: Einige [die unverfälschten brahmacārīs] opfern den Vorgang des Hörens und die Sinne im Feuer der Beherrschung des Geistes, und andere [die nach den Vorschriften lebenden Haushälter] opfern die Sinnesobjekte, wie zum Beispiel Klang, im Feuer der Sinne.
TEXT 27: Others, who are interested in achieving self-realization through control of the mind and senses, offer the functions of all the senses, and of the life breath, as oblations into the fire of the controlled mind.
TEXT 27: Andere, die bestrebt sind, durch die Beherrschung des Geistes und der Sinne Selbstverwirklichung zu erlangen, bringen die Funktionen all ihrer Sinne und des Lebensatems als Opfergaben im Feuer des beherrschten Geistes dar.
TEXT 28: Having accepted strict vows, some become enlightened by sacrificing their possessions, and others by performing severe austerities, by practicing the yoga of eightfold mysticism, or by studying the Vedas to advance in transcendental knowledge.
TEXT 28: Von denjenigen, die strenge Gelübde auf sich genommen haben, werden einige durch das Opfer ihrer Besitztümer erleuchtet, andere durch das Ausüben harter Entsagung, durch den yoga der achtfachen Mystik oder durch das Studium der Veden, um im transzendentalen Wissen Fortschritt zu machen.
TEXT 29: Still others, who are inclined to the process of breath restraint to remain in trance, practice by offering the movement of the outgoing breath into the incoming, and the incoming breath into the outgoing, and thus at last remain in trance, stopping all breathing. Others, curtailing the eating process, offer the outgoing breath into itself as a sacrifice.
TEXT 29: Wieder andere, die dazu neigen, den Vorgang der Atembeherrschung zu praktizieren, um in Trance zu bleiben, üben sich darin, den ausströmenden Atem in den einströmenden und den einströmenden Atem in den ausströmenden zu opfern. So erreichen sie letztlich Trance, indem sie alles Atmen einstellen. Andere, die das Essen einschränken, bringen den ausströmenden Atem ihm selbst als Opfer dar.
TEXT 30: All these performers who know the meaning of sacrifice become cleansed of sinful reactions, and, having tasted the nectar of the results of sacrifices, they advance toward the supreme eternal atmosphere.
TEXT 30: Diejenigen, die diese Opfer ausführen und ihre Bedeutung kennen, werden von sündhaften Reaktionen gereinigt, und weil sie den Nektar des Ergebnisses dieser Opfer gekostet haben, schreiten sie der höchsten ewigen Sphäre entgegen.
TEXT 31: O best of the Kuru dynasty, without sacrifice one can never live happily on this planet or in
this life: what then of the next?
TEXT 31: O Bester der Kuru-Dynastie, ohne Opfer kann man auf diesem Planeten oder in diesem Leben niemals glücklich sein – vom nächsten ganz zu schweigen.
TEXT 32: All these different types of sacrifice are approved by the Vedas, and all of them are born of
different types of work. Knowing them as such, you will become liberated.
TEXT 32: All diese verschiedenen Opfer werden von den Veden gebilligt, und sie alle entstehen aus
verschiedenen Arten der Handlung. Wenn du sie als solche kennst, wirst du befreit werden.
TEXT 33: O chastiser of the enemy, the sacrifice performed in knowledge is better than the mere sacrifice of material possessions. After all, O son of Pṛthā, all sacrifices of work culminate in transcendental knowledge.
TEXT 33: O Bezwinger des Feindes, Opfer in Wissen darzubringen ist besser, als bloß materielle Besitztümer zu opfern. O Sohn Pṛthās, letztlich gipfeln alle Opfer von Arbeit in transzendentalem Wissen.
TEXT 34: Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire from him submissively and render
service unto him. The self-realized souls can impart knowledge unto you
because they have seen the truth.
TEXT 34: Versuche die Wahrheit zu erfahren, indem du dich an einen spirituellen Meister wendest. Stelle ihm in ergebener Haltung Fragen und diene ihm. Die selbstverwirklichten Seelen können dir Wissen offenbaren, weil sie die Wahrheit gesehen haben.
TEXT 35: Having obtained real knowledge from a self-realized soul, you will never fall again into such illusion, for by this knowledge you will see that all living beings are but part of the Supreme, or, in other words, that they are Mine.
TEXT 35: Wenn du auf diese Weise von einer selbstverwirklichten Seele wirkliches Wissen empfangen hast, wirst du nie wieder in solche Illusion fallen, denn durch dieses Wissen wirst du sehen, daß alle Lebewesen nichts anderes als Teile des Höchsten sind oder, mit anderen Worten, daß sie Mein sind.
TEXT 36: Even if you are considered to be the most sinful of all sinners, when you are situated in the boat of transcendental knowledge you will be able to cross over the ocean of miseries.
TEXT 36: Du magst sogar der sündigste aller Sünder sein, doch wenn du dich im Boot des transzendentalen Wissens befindest, wirst du fähig sein, den Ozean der Leiden zu überqueren.
TEXT 37: As a blazing fire turns firewood to ashes, O Arjuna, so does the fire of knowledge burn to ashes all reactions to material activities.
TEXT 37: So wie ein loderndes Feuer Brennholz zu Asche verwandelt, o Arjuna, so verbrennt das Feuer des Wissens alle Reaktionen auf materielle Tätigkeiten zu Asche.
TEXT 38: In this world, there is nothing so sublime and
pure as transcendental knowledge. Such knowledge is the mature fruit of all mysticism. And one who has become accomplished in the
practice of devotional
service enjoys
this knowledge within himself in due course of time.
TEXT 38: In dieser Welt gibt es nichts, was so erhaben und rein ist wie transzendentales Wissen. Solches Wissen ist die reife Frucht aller Mystik, und wer auf dem Pfad des hingebungsvollen Dienstes fortgeschritten ist, genießt dieses Wissen schon bald in sich selbst.
TEXT 39: A faithful man who is dedicated to transcendental knowledge and who subdues his senses is eligible to achieve such knowledge, and having achieved it he quickly attains the supreme spiritual peace.
TEXT 39: Ein gläubiger Mensch, der sich dem transzendentalen Wissen gewidmet hat, und der seine Sinne unter Kontrolle hat, ist befähigt, solches Wissen zu erlangen, und wenn er es erlangt hat, erreicht er sehr schnell den höchsten spirituellen Frieden.
TEXT 40: But ignorant and faithless persons who doubt the revealed scriptures do not attain God
consciousness; they fall down. For the
doubting soul there is happiness neither in
this world nor in the next.
TEXT 40: Unwissende und ungläubige Menschen aber, die an den offenbarten Schriften zweifeln, erreichen kein Gottesbewußtsein; sie kommen zu Fall. Für die zweifelnde Seele gibt es Glück weder in dieser Welt noch in der nächsten.
TEXT 41: One who acts in devotional service, renouncing the fruits of his actions, and whose
doubts have been destroyed by transcendental knowledge, is situated factually in the self. Thus he is not bound by the reactions of work, O conqueror of riches.
TEXT 41: Wer hingebungsvollen Dienst ausführt, indem er den Früchten seiner Tätigkeiten entsagt, und wessen Zweifel durch transzendentales Wissen zerstört worden sind, ist tatsächlich im Selbst verankert. Deshalb wird er, o Eroberer von Reichtum, von den Reaktionen seiner Tätigkeiten nicht gebunden.
TEXT 42: Therefore the doubts which have arisen in your heart out of ignorance should be slashed by the weapon of knowledge. Armed with yoga, O Bhārata,
stand and fight.
TEXT 42: Daher sollten die Zweifel, die in deinem Herzen aus Unwissenheit entstanden sind, mit der Waffe des Wissens zerschlagen werden. Bewaffne dich mit yoga, o Bharata, erhebe dich und kämpfe.
Chapter Three
Chapter Five
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Five
Karma-yoga – Action in Kṛṣṇa Consciousness
FÜNFTES KAPITEL
Karma-yoga – Handeln im Kṛṣṇa-Bewußtsein
TEXT 1: Arjuna said: O Kṛṣṇa, first of all You ask me to renounce work, and then again You recommend work with devotion. Now will You kindly tell me definitely which of the two is more beneficial?
TEXT 1: Arjuna sagte: O Kṛṣṇa, zuerst forderst du mich auf, aller Tätigkeit zu entsagen, und dann wieder empfiehlst Du mir, in Hingabe zu handeln. Bitte sage mir nun eindeutig, was von beiden segensreicher ist.
TEXT 2: The Personality of Godhead replied: The renunciation of work and work in devotion are both good for liberation. But, of the two, work in devotional service is better than renunciation of work.
TEXT 2: Die Persönlichkeit Gottes sprach: Sowohl Entsagung des Handelns als auch Handeln in Hingabe führen zu Befreiung. Doch von diesen beiden ist hingebungsvoller Dienst besser als die Entsagung aller Tätigkeiten.
TEXT 3: One who neither hates nor desires the fruits of his activities is known to be always renounced. Such a person, free from all dualities, easily overcomes material bondage and is completely liberated, O mighty-armed Arjuna.
TEXT 3: Wer die Früchte seiner Tätigkeiten weder haßt noch begehrt, ist immer in Entsagung verankert. Ein solcher Mensch, befreit von aller Dualität, überwindet leicht die materielle Knechtschaft und ist völlig befreit, o starkarmiger Arjuna.
TEXT 4: Only the ignorant speak of devotional service [karma-yoga] as being different from the analytical study of the material world [Sāṅkhya]. Those who are
actually learned say that he who applies himself well to one of these paths achieves the results of both.
TEXT 4: Nur die Unwissenden sagen, hingebungsvoller Dienst [karma-yoga] sei etwas anderes als das analytische Studium der materiellen Welt [sāṅkhya]. Diejenigen, die wahrhaft gelehrt sind, erklären, daß jemand, der sich vollständig einem dieser Pfade widmet, die Ergebnisse beider erreicht.
TEXT 5: One who knows that the position reached by means of analytical study can also be attained by devotional
service, and who therefore sees analytical study and devotional
service to be on the same level, sees things as they are.
TEXT 5: Jemand, der weiß, daß man die Stellung, die man durch das analytische Studium erreicht, auch durch hingebungsvollen Dienst erreichen kann, und der daher erkennt, daß sich das analytische Studium und der hingebungsvolle Dienst auf derselben Ebene befinden, sieht die Dinge so, wie sie sind.
TEXT 6: Merely renouncing all activities yet not engaging in the devotional service of the Lord cannot make one happy. But a thoughtful person engaged in devotional
service can achieve the Supreme without delay.
TEXT 6: Wer bloß allen Tätigkeiten entsagt und sich nicht im hingebungsvollen Dienst des Herrn beschäftigt, kann nicht glücklich werden. Aber ein besonnener Mensch, der hingebungsvollen Dienst ausführt, kann den Höchsten unverzüglich erreichen.
TEXT 7: One who works in devotion, who is a pure soul, and who controls his mind and senses is
dear to everyone, and everyone is
dear to him. Though always working, such a man is never entangled.
TEXT 7: Wer in Hingabe handelt, wer eine reine Seele ist und wer Geist und Sinne beherrscht, ist jedem lieb, und jeder ist ihm lieb. Obwohl ein solcher Mensch stets tätig ist, wird er niemals verstrickt.
TEXTS 8-9: A person in the divine consciousness, although engaged in seeing, hearing, touching, smelling,
eating, moving
about, sleeping and breathing, always knows within himself that he
actually does nothing at all. Because while speaking, evacuating, receiving, or opening or closing his eyes, he always knows that only the material senses are engaged with their objects and that he is aloof from them.
TEXTS 8-9: Ein Mensch im göttlichen Bewußtsein weiß im Innern stets, daß er in Wirklichkeit nicht handelt, obwohl er sieht, hört, berührt, riecht, ißt, sich bewegt, schläft und atmet. Denn während er spricht, sich entleert, etwas annimmt, seine Augen öffnet oder schließt, weiß er immer, daß nur die materiellen Sinne mit ihren Objekten beschäftigt sind und daß er selbst darüber steht.
TEXT 10: One who performs his duty without attachment, surrendering the results unto the Supreme Lord, is unaffected by sinful action, as the lotus leaf is untouched by water.
TEXT 10: Wer seine Pflicht ohne Anhaftung erfüllt und die Ergebnisse dem Höchsten Herrn hingibt, wird nicht von sündhaften Handlungen beeinflußt, ebenso wie ein Lotosblatt vom Wasser nicht berührt wird.
TEXT 11: The yogīs, abandoning attachment, act with body, mind, intelligence and even with the senses, only for the purpose of purification.
TEXT 11: Die yogīs, die Anhaftung aufgeben, handeln mit Körper, Geist, Intelligenz und sogar den Sinnen nur zum Zwecke der Läuterung.
TEXT 12: The steadily devoted soul attains unadulterated peace because he offers the result of all activities to Me; whereas a person who is not in union with the Divine, who is greedy for the fruits of his labor, becomes entangled.
TEXT 12: Die fortwährend hingegebene Seele erlangt unverfälschten Frieden, weil sie das Ergebnis aller Tätigkeiten Mir opfert. Jemand hingegen, der nicht mit dem Göttlichen verbunden ist und gierig nach den Früchten seiner Tätigkeiten strebt, wird verstrickt.
TEXT 13: When the embodied living being controls his nature and mentally renounces all actions, he resides happily in the city of nine gates [the material body], neither working nor causing work to be done.
TEXT 13: Wenn das verkörperte Lebewesen seine niedere Natur beherrscht und im Geist allen Handlungen entsagt, wohnt es glücklich in der Stadt der neun Tore [dem materiellen Körper], und weder ist es der Handelnde, noch ist es die Ursache von Handlung.
TEXT 14: The embodied spirit, master of the city of his body, does not create activities, nor does he induce
people to act, nor does he create the fruits of action. All
this is enacted by the modes of material nature.
TEXT 14: Das verkörperte spirituelle Lebewesen, der Herr in der Stadt seines Körpers, verursacht niemals Tätigkeiten. Weder veranlaßt es andere zu handeln, noch erzeugt es die Früchte seiner Tätigkeiten. All dies wird von den Erscheinungsweisen der materiellen Natur bewirkt.
TEXT 15: Nor does the Supreme Lord assume anyone’s sinful or pious activities. Embodied beings, however, are bewildered because of the ignorance which covers their real knowledge.
TEXT 15: Ebenso nimmt der Höchste Herr niemandes sündhafte oder fromme Tätigkeiten auf Sich. Die verkörperten Wesen jedoch sind verwirrt, da Unwissenheit ihr wahres Wissen bedeckt.
TEXT 16: When, however, one is enlightened with the knowledge by which nescience is destroyed, then his knowledge reveals everything, as the sun lights up everything in the daytime.
TEXT 16: Wenn aber jemand mit dem Wissen erleuchtet ist, durch das Unwissenheit zerstört wird, dann enthüllt sein Wissen alles, ebenso wie die Sonne am Tage alles erleuchtet.
TEXT 17: When one’s intelligence, mind, faith and refuge are all fixed in the Supreme, then one becomes fully cleansed of misgivings through complete knowledge and thus proceeds straight on the path of liberation.
TEXT 17: Wenn Intelligenz, Geist, Glaube und Zuflucht allesamt auf den Höchsten gerichtet sind, wird man durch vollständiges Wissen von allen unheilvollen Dingen gereinigt und kann so auf dem Pfad der Befreiung unbeirrt fortschreiten.
TEXT 18: The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].
TEXT 18: Die demütigen Weisen sehen kraft wahren Wissens einen gelehrten und edlen brāhmaṇa, eine Kuh, einen Elefanten, einen Hund und einen Hundeesser [Kastenlosen] mit gleicher Sicht.
TEXT 19: Those whose minds are established in sameness and equanimity have already conquered the conditions of birth and death. They are flawless like Brahman, and thus they are already situated in Brahman.
TEXT 19: Diejenigen, deren Geist in Gleichmut und Ausgeglichenheit ruht, haben bereits die Bedingtheit von Geburt und Tod überwunden. Sie sind unbefleckt wie das Brahman, und so sind sie bereits im Brahman verankert.
TEXT 20: A person who neither rejoices upon achieving something pleasant nor laments upon obtaining something unpleasant, who is self-intelligent, who is unbewildered, and who knows the science of God is already situated in transcendence.
TEXT 20: Wer weder frohlockt, wenn er etwas Angenehmes erreicht, noch klagt, wenn ihm etwas Unangenehmes widerfährt, wessen Intelligenz im Selbst verankert ist, wer nicht verwirrt ist und die Wissenschaft Gottes kennt, befindet sich bereits auf der Ebene der Transzendenz.
TEXT 21: Such a liberated person is not attracted to material sense pleasure but is always in trance, enjoying the pleasure within. In this way the self-realized person enjoys unlimited happiness, for he concentrates on the Supreme.
TEXT 21: Solch ein befreiter Mensch fühlt sich nicht zu materieller Sinnenfreude hingezogen, sondern befindet sich immer in Trance und genießt die Freude im Innern. Auf diese Weise genießt der Selbstverwirklichte unbegrenztes Glück, denn er konzentriert sich auf den Höchsten.
TEXT 22: An intelligent person
does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of Kuntī, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man
does not delight in them.
TEXT 22: Ein intelligenter Mensch schöpft nicht aus den Quellen des Leids, die aus der Berührung mit den materiellen Sinnen entstehen. O Sohn Kuntīs, solche Freuden haben einen Anfang und ein Ende, und daher erfreut sich der Weise nicht an ihnen.
TEXT 23: Before giving up this present body, if one is able to tolerate the urges of the material senses and check
the force of desire and anger, he is well situated and is happy in
this world.
TEXT 23: Wenn jemand, bevor er den gegenwärtigen Körper aufgibt, lernt, dem Drang der materiellen Sinne zu widerstehen und die Macht von Lust und Zorn zu bezwingen, befindet er sich in einer sicheren Stellung und lebt glücklich in dieser Welt.
TEXT 24: One whose happiness is within, who is active and rejoices within, and whose aim is inward is actually the perfect mystic. He is liberated in the Supreme, and ultimately he attains the Supreme.
TEXT 24: Jemand, dessen Glück im Innern liegt, der im Innern tätig ist und im Innern Freude erfährt und dessen Ziel im Innern liegt, ist wahrhaft der vollkommene Mystiker. Er ist im Höchsten befreit, und letztlich erreicht er den Höchsten
TEXT 25: Those who are beyond the dualities that arise from doubts, whose minds are engaged within, who are always busy working for the welfare of all living beings and who are free from all sins achieve liberation in the Supreme.
TEXT 25: Diejenigen, die sich jenseits der Dualitäten befinden, die aus Zweifeln entstehen, deren Geist im Innern tätig ist, die immer für das Wohl aller Lebewesen handeln und die von allen Sünden frei sind, erreichen Befreiung im Höchsten.
TEXT 26: Those who are free from anger and all material desires, who are self-realized, self-disciplined and constantly endeavoring for perfection, are assured of liberation in the Supreme in the very near future.
TEXT 26: Denjenigen, die von Zorn und allen materiellen Wünschen frei sind, die selbstverwirklicht, selbstdiszipliniert und ständig um Vollkommenheit bemüht sind, ist in sehr naher Zukunft Befreiung im Höchsten sicher.
TEXTS 27-28: Shutting out all external sense objects, keeping the eyes and vision concentrated between the two eyebrows, suspending the inward and outward breaths within the nostrils, and thus controlling the mind, senses and intelligence, the transcendentalist aiming at liberation becomes free from desire, fear and anger. One who is always in this state is certainly liberated.
TEXTS 27-28: Indem der Transzendentalist, der nach Befreiung strebt, alle äußeren Sinnesobjekte ausschließt, die Augen und den Blick zwischen die beiden Augenbrauen richtet, den ein- und ausströmenden Atem in den Nasenöffnungen zum Stillstand bringt und so Geist, Sinne und Intelligenz beherrscht, wird er von Begierden, Angst und Zorn frei. Wer sich immer in diesem Zustand befindet, ist gewiß befreit.
TEXT 29: A person in full consciousness of Me, knowing Me to be the ultimate beneficiary of all sacrifices and
austerities, the Supreme Lord of
all planets and demigods, and the benefactor and well-wisher of all living entities, attains peace from the pangs of material miseries.
TEXT 29: Derjenige, der sich vollkommen über Mich bewußt ist und weiß, daß Ich der letztliche Nutznießer aller Opfer und Entsagungen, der Höchste Herr aller Planeten und Halbgötter und der Wohltäter und wohlmeinende Freund aller Lebewesen bin, erlangt Frieden von den Qualen des materiellen Daseins.
Chapter Four
Chapter Six
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Six
Dhyāna-yoga
SECHSTES KAPITEL
Dhyāna-yoga
TEXT 1: The Supreme Personality of Godhead said: One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no duty.
TEXT 1: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Wer nicht an den Früchten seiner Arbeit haftet und so handelt, wie es seine Pflicht vorschreibt, befindet sich im Lebensstand der Entsagung. Er ist der wahre Mystiker, und nicht der, der kein Feuer entzündet und keine Pflicht erfüllt.
TEXT 2: What is called renunciation you should know to be the same as yoga, or linking oneself with the Supreme, O son of Pāṇḍu, for one can never become a yogī unless he renounces the desire for sense gratification.
TEXT 2: Du solltest wissen, daß das, was man als Entsagung bezeichnet, das gleiche ist wie yoga oder der Vorgang der Verbindung mit dem Höchsten, o Sohn Pāṇḍus, denn niemand kann ein yogī werden, solange er nicht dem Wunsch nach Sinnenbefriedigung entsagt.
TEXT 3: For one who is a neophyte in the eightfold yoga system, work is said to be the means; and for one who is already elevated in yoga, cessation of all material activities is said to be the means.
TEXT 3: Einem Neuling im achtfachen yoga-System wird Arbeit als Weg empfohlen, und die Einstellung aller materiellen Tätigkeiten gilt als Weg für denjenigen, der im yoga bereits fortgeschritten ist.
TEXT 4: A person is said to be elevated in yoga when, having renounced all material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in fruitive activities.
TEXT 4: Man sagt, jemand sei in yoga fortgeschritten, wenn er alle materiellen Wünsche aufgegeben hat und weder für Sinnenbefriedigung handelt noch fruchtbringenden Tätigkeiten nachgeht.
TEXT 5: One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well.
TEXT 5: Man sollte sich mit Hilfe seines Geistes befreien, und nicht erniedrigen. Der Geist ist der Freund der bedingten Seele, aber auch ihr Feind.
TEXT 6: For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed to do so, his mind will remain the greatest enemy.
TEXT 6: Für den, der den Geist bezwungen hat, ist der Geist der beste Freund; doch für den, der dies versäumt hat, bleibt der Geist der größte Feind.
TEXT 7: For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.
TEXT 7: Für jemanden, der den Geist bezwungen hat, ist die Überseele bereits erreicht, denn er hat Ausgeglichenheit erlangt. Für einen solchen Menschen sind Glück und Leid, Hitze und Kälte, Ehre und Schmach alle das gleiche.
TEXT 8: A person is said to be established in self-realization and is called a yogī [or mystic] when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled. He sees everything – whether it be pebbles, stones or gold – as the same.
TEXT 8: Ein Mensch gilt als selbstverwirklicht und wird als yogī [Mystiker] bezeichnet, wenn er kraft gelernten und verwirklichten Wissens völlig zufrieden ist. Ein solcher Mensch ist in der Transzendenz verankert und selbstbeherrscht. Er sieht alles – ob Kiesel, Steine oder Gold – als gleich an.
TEXT 9: A person is considered still further advanced when he regards honest well-wishers, affectionate benefactors, the neutral, mediators, the envious, friends and enemies, the pious and the sinners all with an equal mind.
TEXT 9: Als noch weiter fortgeschritten gilt derjenige, der aufrichtige Gönner, zugeneigte Wohltäter, Neutralgesinnte, Vermittler und Neider, Freunde und Feinde sowie die Frommen und die Sünder alle mit gleicher Geisteshaltung sieht.
TEXT 10: A transcendentalist should always engage his body, mind and self in relationship with the Supreme; he should live alone in a secluded place and should always carefully control his mind. He should be free from desires and feelings of possessiveness.
TEXT 10: Ein Transzendentalist sollte seinen Körper, seinen Geist und sein Selbst immer in Beziehung zum Höchsten beschäftigen; er sollte allein an einem einsamen Ort leben und seinen Geist stets sorgfältig beherrschen. Er sollte von Wünschen und Gefühlen der Besitzgier frei sein.
TEXTS 11-12: To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kuśa grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high nor too low and should be situated in a sacred place. The yogī should then sit on it very firmly and
practice yoga to purify the heart by controlling his mind, senses and activities and fixing the mind on one point.
TEXTS 11-12: Um yoga zu praktizieren, sollte man an einen einsamen Ort gehen, kuśa-Gras auf den Boden legen und es mit einem Rehfell und einem weichen Tuch bedecken. Der Sitz sollte nicht zu hoch und nicht zu niedrig sein, und er sollte sich an einem heiligen Ort befinden. Der yogī sollte fest darauf sitzen und sich in den Vorgang des yoga vertiefen, um sein Herz zu reinigen, indem er seinen Geist, seine Sinne und seine Tätigkeiten beherrscht und den Geist auf einen Punkt fixiert.
TEXTS 13-14: One should hold one’s body, neck and head erect in a straight line and stare steadily at the tip of the nose. Thus, with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from sex life, one should meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life.
TEXTS 13-14: Man sollte Körper, Hals und Kopf aufrecht in einer geraden Linie halten und fortwährend auf die Nasenspitze starren. Auf diese Weise sollte man mit ungestörtem, beherrschtem Geist, ohne Furcht und völlig frei von sexuellem Verlangen über Mich im Herzen meditieren und Mich zum endgültigen Ziel des Lebens machen.
TEXT 15: Thus practicing constant control of the body, mind and activities, the mystic transcendentalist, his mind regulated, attains to the kingdom of God [or the abode of Kṛṣṇa] by cessation of material existence.
TEXT 15: Indem sich der mystische Transzendentalist auf diese Weise ständig darin übt, Körper, Geist und Tätigkeiten zu beherrschen, beendet er das materielle Dasein, da sein Geist reguliert ist, und erreicht das Königreich Gottes [das Reich Kṛṣṇas].
TEXT 16: There is no possibility of one’s becoming a yogī, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.
TEXT 16: O Arjuna, es ist nicht möglich, ein yogī zu werden, wenn man zuviel ißt oder zuwenig ißt, wenn man zuviel schläft oder nicht genug schläft.
TEXT 17: He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system.
TEXT 17: Wer in seinen Gewohnheiten des Essens, Schlafens, Entspannens und Arbeitens maßvoll ist, kann alle materiellen Leiden lindern, indem er das yoga-System praktiziert.
TEXT 18: When the yogī, by practice of yoga, disciplines his mental activities and becomes situated in transcendence – devoid of all material desires – he is said to be well established in yoga.
TEXT 18: Wenn der yogī durch das Praktizieren von yoga die Tätigkeiten seines Geistes zügelt und sich auf die Ebene der Transzendenz erhebt – frei von materiellen Wünschen – , sagt man von ihm, er sei im yoga fest verankert.
TEXT 19: As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the transcendent Self.
TEXT 19: So wie ein Licht an einem windstillen Ort nicht flackert, bleibt auch der Transzendentalist, dessen Geist beherrscht ist, in seiner Meditation über das transzendente Selbst immer stetig.
TEXTS 20-23: In the stage of perfection called trance, or samādhi, one’s mind is completely restrained from material mental activities by
practice of yoga. This
perfection is characterized by one’s ability to see the Self by the
pure mind and to relish and rejoice in the Self. In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness, realized through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth, and upon gaining
this he thinks there is no greater gain. Being situated in such a
position, one is never shaken, even in the midst of greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from material contact.
TEXTS 20-23: Auf der Stufe der Vollkommenheit, die Trance oder samādhi genannt wird, ist der Geist durch das Praktizieren von yoga vollständig von allen materiellen mentalen Tätigkeiten gelöst. Diese Vollkommenheit ist dadurch charakterisiert, daß man die Fähigkeit erlangt, durch den reinen Geist das Selbst zu sehen und im Selbst Freude und Zufriedenheit zu genießen. In diesem freudvollen Zustand erfährt man grenzenloses transzendentales Glück, das durch transzendentale Sinne wahrgenommen wird. So verankert, weicht man niemals von der Wahrheit ab, und wenn man diese Stufe erreicht hat, ist man überzeugt, daß es keinen größeren Gewinn gibt. In einer solchen Stellung gerät man niemals, nicht einmal inmitten der größten Schwierigkeiten, ins Wanken. Dies ist in der Tat wirkliche Freiheit von allen Leiden, die aus der Berührung mit der Materie entstehen.
TEXT 24: One should engage oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated from the path. One should abandon, without exception, all material desires born of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the mind.
TEXT 24: Man sollte yoga mit Entschlossenheit und Glauben praktizieren und nicht vom Pfad abweichen. Man sollte alle materiellen Wünsche, die aus gedanklicher Spekulation entstehen, ohne Ausnahme aufgeben und so alle Sinne von allen Seiten durch den Geist beherrschen.
TEXT 25: Gradually, step by step, one should become situated in trance by means of intelligence sustained by full conviction, and thus the mind should be fixed on the Self alone and should think of nothing else.
TEXT 25: Allmählich, Schritt für Schritt, sollte man mit Hilfe der Intelligenz, gestützt von voller Überzeugung, in Trance versinken, und so sollte der Geist allein auf das Selbst gerichtet werden und an nichts anderes denken.
TEXT 26: From wherever the mind wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back under the control of the Self.
TEXT 26: Wohin auch immer der Geist aufgrund seiner flatterhaften und unsteten Natur wandert, man muß ihn auf jeden Fall zurückziehen und wieder unter die Herrschaft des Selbst bringen.
TEXT 27: The yogī whose mind is fixed on Me verily attains the highest perfection of transcendental happiness. He is beyond the mode of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme, and thus he is freed from all reactions to past deeds.
TEXT 27: Der yogī, dessen Geist auf Mich gerichtet ist, erreicht wahrlich die höchste Vollkommenheit transzendentalen Glücks. Er befindet sich jenseits der Erscheinungsweise der Leidenschaft, er erkennt seine qualitative Gleichheit mit dem Höchsten, und so ist er von allen Reaktionen auf vergangene Taten befreit.
TEXT 28: Thus the self-controlled yogī, constantly engaged in yoga practice, becomes free from all material
contamination and achieves the highest stage of perfect happiness in transcendental loving
service to the Lord.
TEXT 28: Auf diese Weise wird der selbstbeherrschte yogī, der ununterbrochen in den Vorgang des yoga vertieft ist, von aller materiellen Verunreinigung frei und erreicht die höchste Stufe vollkommenen Glücks im transzendentalen liebevollen Dienst des Herrn.
TEXT 29: A true yogī observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.
TEXT 29: Ein wahrer yogī sieht Mich in allen Wesen und sieht auch jedes Wesen in Mir. Wahrlich, die selbstverwirklichte Seele sieht Mich, denselben Höchsten Herrn, überall.
TEXT 30: For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.
TEXT 30: Jemand, der Mich überall sieht und alles in Mir sieht, ist niemals von Mir getrennt, und Ich bin niemals von ihm getrennt.
TEXT 31: Such a yogī, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances.
TEXT 31: Ein solcher yogī, der der Überseele verehrenden Dienst darbringt und weiß, daß Ich und die Überseele eins sind, bleibt unter allen Umständen immer in Mir.
TEXT 32: He is a perfect yogī who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!
TEXT 32: Ein vollkommener yogī ist, wer durch Vergleich mit seinem eigenen Selbst die wahre Gleichheit aller Wesen sieht – sowohl in ihrem Glück als auch in ihrem Leid, o Arjuna.
TEXT 33: Arjuna said: O Madhusūdana, the system of yoga which You have summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind is restless and unsteady.
TEXT 33: Arjuna sagte: O Madhusūdana, das yoga-System, das Du zusammengefaßt hast, erscheint mir undurchführbar und unerträglich, denn der Geist ist ruhelos und unstet.
TEXT 34: The mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Kṛṣṇa, and to subdue it, I think, is more difficult than controlling the wind.
TEXT 34: Denn der Geist ist ruhelos, stürmisch, widerspenstig und sehr stark, o Kṛṣṇa, und ihn zu bezwingen erscheint mir schwieriger, als den Wind zu beherrschen.
TEXT 35: Lord Śrī Kṛṣṇa said: O mighty-armed son of Kuntī, it is undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by suitable practice and by
detachment.
TEXT 35: Der Höchste Herr, Śrī Kṛṣṇa, sprach: O starkarmiger Sohn Kuntīs, es ist zweifellos sehr schwierig, den ruhelosen Geist zu zügeln, aber durch geeignete Übung und durch Loslösung ist es möglich.
TEXT 36: For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work. But he whose mind is controlled and who strives by appropriate means is assured of success. That is My opinion.
TEXT 36: Für einen Menschen mit ungezügeltem Geist ist Selbstverwirklichung ein schwieriges Unterfangen. Demjenigen aber, dessen Geist beherrscht ist und der sich mit geeigneten Mitteln bemüht, ist der Erfolg sicher. Das ist Meine Meinung.
TEXT 37: Arjuna said: O Kṛṣṇa, what is the destination of the unsuccessful transcendentalist, who in the beginning takes to the process of self-realization with faith but who later desists due to worldly-mindedness and thus does not attain
perfection in mysticism?
TEXT 37: Arjuna sagte: O Kṛṣṇa, was ist die Bestimmung eines Transzendentalisten, der nicht erfolgreich ist, der am Anfang den Vorgang der Selbstverwirklichung mit Glauben aufnimmt, ihn später jedoch aufgrund seiner Weltzugewandtheit wieder verläßt und daher die Vollkommenheit der Mystik nicht erreicht?
TEXT 38: O mighty-armed Kṛṣṇa, does not such a man, who is bewildered from the path of transcendence, fall away from both spiritual and material success and perish like a riven cloud, with no
position in any sphere?
TEXT 38: O starkarmiger Kṛṣṇa, ist ein solcher Mensch, der vom Pfad der Transzendenz abirrt, nicht sowohl des spirituellen als auch des materiellen Erfolges beraubt, und wird er nicht wie eine zerrissene Wolke vergehen, haltlos in jeder Beziehung?
TEXT 39: This is my doubt, O Kṛṣṇa, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy
this
doubt.
TEXT 39: Das ist mein Zweifel, o Kṛṣṇa, und ich bitte Dich, ihn völlig zu beseitigen. Außer Dir gibt es niemanden, der diesen Zweifel zerschlagen kann.
TEXT 40: The Supreme Personality of Godhead said: Son of Pṛthā, a transcendentalist engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in
this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil.
TEXT 40: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: O Sohn Pṛthās, ein Transzendentalist, der glückbringenden Tätigkeiten nachgeht, wird weder in dieser Welt
noch in der spirituellen Welt Vernichtung erleiden; wer Gutes tut, Mein Freund, wird niemals vom Schlechten besiegt.
TEXT 41: The unsuccessful yogī, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous
people, or into a
family of rich aristocracy.
TEXT 41: Nach vielen, vielen Jahren des Genusses auf den Planeten der frommen Lebewesen wird der gescheiterte yogī in einer Familie rechtschaffener Menschen oder in einer reichen, aristokratischen Familie geboren.
TEXT 42: Or [if unsuccessful after long practice of yoga] he takes his birth in a
family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in
this world.
TEXT 42: Oder er [derjenige, der nach langer Ausübung von yoga gescheitert ist] wird in einer Familie von Transzendentalisten geboren, die zweifelsohne große Weisheit besitzen. Wahrlich, eine solche Geburt ist sehr selten in dieser Welt.
TEXT 43: On taking such a birth, he revives the divine consciousness of his previous life, and he again tries to make further
progress in order to achieve complete success, O son of Kuru.
TEXT 43: Wenn er in einer solchen Familie geboren wird, erweckt er das göttliche Bewußtsein seines vorherigen Lebens wieder und versucht weiteren Fortschritt zu machen, um vollständigen Erfolg zu erreichen, o Sohn Kurus.
TEXT 44: By virtue of the divine consciousness of his previous life, he automatically becomes attracted to the yogic principles – even without seeking them. Such an inquisitive transcendentalist
stands always above the ritualistic principles of the scriptures.
TEXT 44: Kraft des göttlichen Bewußtseins seines vorherigen Lebens fühlt er sich von selbst – sogar wenn er nicht danach strebt – zu den Prinzipien des yoga hingezogen. Ein solcher wißbegieriger Transzendentalist steht immer über den rituellen Prinzipien der Schriften.
TEXT 45: And when the yogī engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all
contaminations, then ultimately, achieving
perfection after many, many births of
practice, he attains the supreme goal.
TEXT 45: Und wenn sich der yogī ernsthaft bemüht, weiteren Fortschritt zu machen, und von allen Verunreinigungen reingewaschen wird, dann erlangt er nach vielen, vielen Geburten der Vorbereitung die Vollkommenheit und erreicht das höchste Ziel.
TEXT 46: A yogī is greater than the ascetic, greater than the empiricist and greater than the fruitive worker. Therefore, O Arjuna, in all circumstances, be a yogī.
TEXT 46: Ein yogī ist größer als ein Asket, größer als ein Empiriker und größer als ein fruchtbringender Arbeiter. Deshalb, o Arjuna, sei unter allen Umständen ein yogī.
TEXT 47: And of all yogīs, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself and renders transcendental loving service to Me – he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all. That is My opinion.
TEXT 47: Und von allen yogīs ist derjenige, der großen Glauben besitzt und immer in Mir weilt, immer an Mich denkt und Mir transzendentalen liebevollen Dienst darbringt, am engsten mit Mir in yoga vereint, und er ist der höchste von allen. Das ist Meine Meinung.
Chapter Five
Chapter Seven
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Seven
Knowledge of the Absolute
SIEBTES KAPITEL
Wissen vom Absoluten
TEXT 1: The Supreme Personality of Godhead said: Now hear, O son of Pṛthā, how by practicing yoga in full consciousness of Me, with mind attached to Me, you can know Me in full, free from
doubt.
TEXT 1: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Höre nun, O Sohn Pṛthās, wie du Mich, frei von allen Zweifeln, vollständig erkennen kannst, indem du, völlig über Mich bewußt und den Geist auf Mich gerichtet, yoga praktizierst.
TEXT 2: I shall now declare unto you in full this knowledge, both phenomenal and numinous. This being known, nothing further shall remain for you to know.
TEXT 2: Ich werde dir nun dieses phänomenale und numinose Wissen in seiner ganzen Fülle erklären, und wenn du es verstanden hast, wird es für dich nichts mehr zu erkennen geben.
TEXT 3: Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved
perfection, hardly one knows Me in truth.
TEXT 3: Unter vielen Tausenden von Menschen bemüht sich vielleicht einer um Vollkommenheit, und von denen, die die Vollkommenheit erreicht haben, kennt kaum einer Mich in Wahrheit.
TEXT 4: Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego – all together these eight constitute My separated material energies.
TEXT 4: Erde, Wasser, Feuer, Luft, Äther, Geist, Intelligenz und falsches Ego – all diese acht Elemente bilden zusammen Meine abgesonderten, materiellen Energien.
TEXT 5: Besides these, O mighty-armed Arjuna, there is another, superior energy of Mine, which comprises the living entities who are exploiting the resources of this material, inferior nature.
TEXT 5: Neben diesen niederen Energien, o starkarmiger Arjuna, gibt es eine andere Energie, Meine höhere Energie, welche die Lebewesen umfaßt, die die Reichtümer der materiellen, niederen Natur ausbeuten.
TEXT 6: All created beings have their source in these two natures. Of all that is material and all that is spiritual in this world, know for certain that I am both the origin and the dissolution.
TEXT 6: Alle erschaffenen Wesen haben ihren Ursprung in diesen beiden Naturen. Wisse, von allem, was materiell und was spirituell ist in dieser Welt, bin Ich sowohl der Ursprung als auch die Auflösung.
TEXT 7: O conqueror of wealth, there is no truth superior to Me. Everything rests upon Me, as pearls are strung on a thread.
TEXT 7: O Eroberer von Reichtum, es gibt keine Wahrheit über Mir. Alles ruht auf Mir wie Perlen auf einer Schnur.
TEXT 8: O son of Kuntī, I am the taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable oṁ in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.
TEXT 8: O Sohn Kuntīs, Ich bin der Geschmack des Wassers, das Licht der Sonne und des Mondes und die Silbe oṁ in den vedischen mantras; Ich bin der Klang im Äther und die Fähigkeit im Menschen.
TEXT 9: I am the original fragrance of the earth, and I am the heat in fire. I am the life of all that lives, and I am the penances of all ascetics.
TEXT 9: Ich bin der ursprüngliche Duft der Erde, und Ich bin die Hitze im Feuer. Ich bin das Leben in allem Lebendigen, und Ich bin die Entsagung der Asketen.
TEXT 10: O son of Pṛthā, know that I am the original seed of all existences, the intelligence of the intelligent, and the prowess of all powerful men.
TEXT 10: O Sohn Pṛthās, wisse, daß Ich der ursprüngliche Same alles Existierenden, die Intelligenz der Intelligenten und die Macht aller mächtigen Menschen bin.
TEXT 11: I am the strength of the strong, devoid of passion and desire. I am sex life which is not contrary to religious principles, O lord of the Bhāratas [Arjuna].
TEXT 11: Ich bin die Stärke der Starken, frei von Leidenschaft und Verlangen, und Ich bin die Sexualität, die nicht im Widerspruch zu den religiösen Prinzipien steht, o Herr der Bhāratas [Arjuna].
TEXT 12: Know that all states of being – be they of goodness, passion or ignorance – are manifested by My energy. I am, in one sense, everything, but I am independent. I am not under the modes of material nature, for they, on the contrary, are within Me.
TEXT 12: Wisse, daß alle Daseinsstufen – seien sie in Tugend, Leidenschaft oder Unwissenheit – eine Manifestation Meiner Energie sind. In gewissem Sinne bin Ich alles – doch Ich bin unabhängig; Ich stehe nicht unter dem Einfluß der Erscheinungsweisen der materiellen Natur – im Gegenteil, sie sind in Mir.
TEXT 13: Deluded by the three modes [goodness, passion and ignorance], the whole world does not know Me, who am above the modes and inexhaustible.
TEXT 13: Getäuscht von den drei Erscheinungsweisen [Tugend, Leidenschaft und Unwissenheit], kennt die gesamte Welt Mich nicht, der Ich über den Erscheinungsweisen stehe und unerschöpflich bin.
TEXT 14: This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.
TEXT 14: Diese Meine göttliche Energie, die aus den drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur besteht, ist sehr schwer zu überwinden. Aber diejenigen, die sich Mir ergeben, können sie sehr leicht hinter sich lassen.
TEXT 15: Those miscreants who are grossly foolish, who are lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons do not surrender unto Me.
TEXT 15: Jene gottlosen Menschen, die abgestumpft und dumm sind, die die Niedrigsten der Menschheit sind, deren Wissen von Illusion gestohlen ist und die das atheistische Wesen von Dämonen haben, ergeben sich Mir nicht.
TEXT 16: O best among the Bhāratas, four kinds of pious men begin to render devotional service unto Me – the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.
TEXT 16: O bester unter den Bhāratas [Arjuna], vier Arten frommer Menschen beginnen Mir in Hingabe zu dienen – der Notleidende, derjenige, der Reichtum begehrt, der Neugierige und derjenige, der nach Wissen vom Absoluten sucht.
TEXT 17: Of these, the one who is in full knowledge and who is always engaged in pure devotional
service is the best. For I am very
dear to him, and he is
dear to Me.
TEXT 17: Von diesen ist derjenige, der in vollem Wissen gründet und der immer im reinen hingebungsvollen Dienst beschäftigt ist, der beste. Denn Ich bin ihm sehr lieb, und er ist Mir lieb.
TEXT 18: All these devotees are undoubtedly magnanimous souls, but he who is situated in knowledge of Me I consider to be just like My own self. Being engaged in My transcendental
service, he is sure to attain Me, the highest and most perfect goal.
TEXT 18: All diese Geweihten sind zweifellos edle Seelen, doch derjenige, der im Wissen über Mich gründet, ist Mir so lieb wie Mein eigenes Selbst. Weil er in Meinem transzendentalen Dienst tätig ist, ist es ihm sicher, daß er Mich erreicht, das höchste und vollkommenste Ziel.
TEXT 19: After many births and deaths, he who is actually in knowledge
surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.
TEXT 19: Wer nach vielen Geburten und Toden tatsächlich in Wissen gründet, ergibt sich Mir, da er weiß, daß Ich die Ursache aller Ursachen und daß Ich alles bin. Solch eine große Seele ist sehr selten.
TEXT 20: Those whose intelligence has been stolen by material desires surrender unto demigods and follow the particular rules and regulations of
worship according to their own natures.
TEXT 20: Diejenigen, deren Intelligenz von materiellen Wünschen gestohlen wurde, ergeben sich Halbgöttern und folgen, jeder seiner eigenen Natur entsprechend, bestimmten Regeln und Vorschriften der Verehrung.
TEXT 21: I am in everyone’s heart as the Supersoul. As soon as one desires to worship some demigod, I make his faith steady so that he can devote himself to that particular deity.
TEXT 21: Ich weile als Überseele im Herzen eines jeden. Sobald jemand den Wunsch hat, einen bestimmten Halbgott zu verehren, festige Ich seinen Glauben, so daß er sich dieser bestimmten Gottheit hingeben kann.
TEXT 22: Endowed with such a faith, he endeavors to worship a particular demigod and obtains his desires. But in actuality these benefits are bestowed by Me alone.
TEXT 22: Mit solchem Glauben erfüllt, bemüht er sich, einen bestimmten Halbgott zu verehren, und erlangt die Erfüllung seiner Wünsche. Doch in Wirklichkeit werden diese Segnungen von Mir allein erteilt.
TEXT 23: Men of small intelligence worship the demigods, and their fruits are limited and temporary. Those who
worship the demigods go to the planets of the demigods, but My devotees ultimately reach My supreme planet.
TEXT 23: Menschen mit geringer Intelligenz verehren die Halbgötter, und ihre Früchte sind begrenzt und vergänglich. Die Verehrer der Halbgötter gehen zu den Planeten der Halbgötter, doch Meine Geweihten erreichen letztlich Meinen höchsten Planeten.
TEXT 24: Unintelligent men, who do not know Me perfectly, think that I, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, was impersonal before and have now assumed this
personality. Due to their small knowledge, they do not know My higher nature, which is imperishable and supreme.
TEXT 24: Unintelligente Menschen, die Mich nicht vollkommen kennen, glauben, daß Ich, die Höchste Persönlichkeit Gottes, Kṛṣṇa, zuvor unpersönlich gewesen sei und nun diese persönliche Form angenommen habe. Aufgrund ihres geringen Wissens kennen sie Meine höhere Natur nicht, die unvergänglich und absolut ist.
TEXT 25: I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by My internal potency, and therefore they do not know that I am unborn and infallible.
TEXT 25: Den Toren und unintelligenten Menschen offenbare Ich Mich niemals. Für sie bin Ich von Meiner inneren Energie bedeckt, und deshalb wissen sie nicht, daß Ich ungeboren und unfehlbar bin.
TEXT 26: O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.
TEXT 26: O Arjuna, als die Höchste Persönlichkeit Gottes weiß Ich alles, was in der Vergangenheit geschah, alles, was in der Gegenwart geschieht, und alles, was sich in der Zukunft ereignen wird. Ich kenne auch alle Lebewesen, doch Mich kennt niemand.
TEXT 27: O scion of Bharata, O conqueror of the foe, all living entities are born into delusion, bewildered by dualities arisen from desire and hate.
TEXT 27: O Nachkomme Bharatas, o Bezwinger der Feinde, alle Lebewesen werden in Täuschung geboren, verwirrt von den Dualitäten, die aus Verlangen und Haß entstehen.
TEXT 28: Persons who have acted piously in previous lives and in this life and whose sinful actions are completely eradicated are freed from the dualities of delusion, and they engage themselves in My
service with determination.
TEXT 28: Menschen, die in vorangegangenen und im gegenwärtigen Leben fromm gehandelt haben und deren Sünden vollständig getilgt sind, sind frei von den Dualitäten der Täuschung, und sie beschäftigen sich mit Entschlossenheit in Meinem Dienst.
TEXT 29: Intelligent persons who are endeavoring for liberation from old age and death take refuge in Me in devotional service. They are
actually Brahman
because they entirely know everything
about transcendental activities.
TEXT 29: Intelligente Menschen, die nach Befreiung von Alter und Tod streben, suchen bei Mir im hingebungsvollen Dienst Zuflucht. Sie sind wahrhaft Brahman, da sie vollkommenes Wissen über transzendentale Tätigkeiten besitzen.
TEXT 30: Those in full consciousness of Me, who know Me, the Supreme Lord, to be the governing
principle of the material manifestation, of the demigods, and of all methods of sacrifice, can
understand and know Me, the Supreme Personality of Godhead, even at the time of death.
TEXT 30: Diejenigen, die ihr Bewußtsein völlig auf Mich gerichtet haben und wissen, daß Ich, der Höchste Herr, das beherrschende Prinzip der materiellen Manifestation, der Halbgötter und aller Opfervorgänge bin, sind in der Lage, Mich, die Höchste Persönlichkeit Gottes, sogar zum Zeitpunkt des Todes vollkommen zu verstehen und zu kennen.
Chapter Six
Chapter Eight
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Eight
Attaining the Supreme
ACHTES KAPITEL
Wie man den Höchsten erreicht
TEXT 1: Arjuna inquired: O my Lord, O Supreme Person, what is Brahman? What is the self? What are fruitive activities? What is this material manifestation? And what are the demigods? Please explain
this to me.
TEXT 1: Arjuna fragte: O mein Herr, o Höchste Person, was ist Brahman? Was ist das Selbst? Was sind fruchtbringende Tätigkeiten? Was ist die materielle Manifestation? Und was sind die Halbgötter? Bitte erkläre mir dies.
TEXT 2: Who is the Lord of sacrifice, and how does He live in the body, O Madhusūdana? And how can those engaged in devotional service know You at the time of death?
TEXT 2: Wer ist der Herr des Opfers, und wie lebt Er im Körper, o Madhusūdana? Und wie können diejenigen, die im hingebungsvollen Dienst tätig sind, Dich zur Zeit des Todes kennen?
TEXT 3: The Supreme Personality of Godhead said: The indestructible, transcendental living entity is called Brahman, and his eternal nature is called adhyātma, the self. Action pertaining to the development of the material bodies of the living entities is called karma, or fruitive activities.
TEXT 3: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Das unzerstörbare, transzendentale Lebewesen wird Brahman genannt, und seine ewige Natur wird adhyātma, das Selbst, genannt. Tätigkeiten, die sich auf die Entwicklung der materiellen Körper der Lebewesen beziehen, nennt man karma, fruchtbringende Tätigkeiten.
TEXT 4: O best of the embodied beings, the physical nature, which is constantly changing, is called adhibhūta [the material manifestation]. The universal form of the Lord, which includes all the demigods, like those of the sun and moon, is called adhidaiva. And I, the Supreme Lord, represented as the Supersoul in the heart of every embodied being, am called adhiyajña [the Lord of sacrifice].
TEXT 4: O bestes der verkörperten Lebewesen, die materielle Natur, die sich ständig wandelt, wird adhibhūta [die materielle Manifestation] genannt. Die universale Form des Herrn, die alle Halbgötter, wie die der Sonne und des Mondes, umfaßt, wird adhidaiva genannt. Und Ich, der Höchste Herr, der Ich im Herzen aller verkörperten Lebewesen als Überseele gegenwärtig bin, werde adhiyajña [der Herr des Opfers] genannt.
TEXT 5: And whoever, at the end of his life, quits his body remembering Me alone at once attains My nature. Of this there is no
doubt.
TEXT 5: Und jeder, der sich am Ende seines Lebens, wenn er seinen Körper verläßt, an Mich allein erinnert, erreicht sogleich Meine Natur. Darüber besteht kein Zweifel.
TEXT 6: Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of Kuntī, that state he will attain without fail.
TEXT 6: Was auch immer der Daseinszustand ist, an den man sich erinnert, wenn man seinen Körper verläßt, o Sohn Kuntīs, diesen Zustand wird man ohne Zweifel erreichen.
TEXT 7: Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Kṛṣṇa and at the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you will attain Me without
doubt.
TEXT 7: Daher, o Arjuna, solltest du immer an Mich in Meiner Form als Kṛṣṇa denken und zur gleichen Zeit deine vorgeschriebene Pflicht des Kämpfens erfüllen. Wenn du deine Tätigkeiten Mir weihst und deinen Geist und deine Intelligenz auf Mich richtest, wirst du Mich ohne Zweifel erreichen.
TEXT 8: He who meditates on Me as the Supreme Personality of Godhead, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O Pārtha, is sure to reach Me.
TEXT 8: Wer über Mich als die Höchste Persönlichkeit Gottes meditiert, indem er seinen Geist ständig darin übt, sich an Mich zu erinnern, und von diesem Pfad nicht abweicht, o Pārtha, dem ist es sicher, Mich zu erreichen.
TEXT 9: One should meditate upon the Supreme Person as the one who knows everything, as He who is the oldest, who is the controller, who is smaller than the smallest, who is the maintainer of everything, who is beyond all material conception, who is inconceivable, and who is always a person. He is luminous like the sun, and He is transcendental, beyond this material nature.
TEXT 9: Man sollte über die Höchste Person als denjenigen meditieren, der alles weiß, der der Älteste ist, der Meister und Beherrscher von allem, der kleiner als das Kleinste ist, jenseits aller materiellen Vorstellungen und völlig unbegreiflich, und der immer eine Person ist. Er ist leuchtend wie die Sonne, und Er ist transzendental, jenseits der materiellen Natur.
TEXT 10: One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and, by the strength of yoga, with an undeviating mind, engages himself in remembering the Supreme Lord in full devotion, will certainly attain to the Supreme Personality of Godhead.
TEXT 10: Wer zum Zeitpunkt des Todes seine Lebensluft zwischen die Augenbrauen richtet und sich durch die Kraft von yoga in vollkommener Hingabe an den Höchsten Herrn erinnert, ohne im Geist abzuweichen, wird die Höchste Persönlichkeit Gottes mit Gewißheit erreichen.
TEXT 11: Persons who are learned in the Vedas, who utter oṁ-kāra, and who are great sages in the renounced order enter into Brahman. Desiring such perfection, one
practices celibacy. I shall now briefly explain to you
this process by which one may attain salvation.
TEXT 11: Die großen Weisen im Lebensstand der Entsagung, die in den Veden bewandert sind und den oṁ-kāra chanten, gehen in das Brahman ein. Wer sich solche Vollkommenheit wünscht, lebt im Zölibat. Ich werde dir jetzt kurz diesen Vorgang erklären, durch den man Erlösung erlangen kann.
TEXT 12: The yogic situation is that of detachment from all sensual engagements. Closing all the doors of the senses and fixing the mind on the heart and the life air at the top of the head, one establishes himself in yoga.
TEXT 12: Yoga bedeutet, sich von allen Tätigkeiten der Sinne zu lösen. Indem man alle Tore der Sinne schließt, den Geist auf das Herz und die Lebensluft auf den höchsten Punkt des Kopfes richtet, wird man im yoga gefestigt.
TEXT 13: After being situated in this yoga
practice and vibrating the sacred syllable oṁ, the supreme combination of letters, if one thinks of the Supreme Personality of Godhead and quits his body, he will certainly reach the spiritual planets.
TEXT 13: Wenn man in diesem yoga-Vorgang gefestigt ist und die heilige Silbe oṁ, die höchste Buchstabenkombination, chantet und wenn man dann beim Verlassen des Körpers an die Höchste Persönlichkeit Gottes denkt, wird man mit Sicherheit die spirituellen Planeten erreichen.
TEXT 14: For one who always remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O son of Pṛthā, because of his constant engagement in devotional
service.
TEXT 14: Für denjenigen, der sich, ohne abzuweichen, an Mich erinnert, bin Ich sehr leicht zu erreichen, o Sohn Pṛthās, da er sich ständig im hingebungsvollen Dienst betätigt.
TEXT 15: After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries,
because they have attained the highest
perfection.
TEXT 15: Nachdem die großen Seelen, die hingegebenen yogīs, Mich erreicht haben, kehren sie nie wieder in diese zeitweilige Welt zurück, die voller Leiden ist, denn sie haben die höchste Vollkommenheit erreicht.
TEXT 16: From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kuntī, never takes birth again.
TEXT 16: Alle Planeten in der materiellen Welt – vom höchsten bis hinab zum niedrigsten – sind Orte des Leids, an denen sich Geburt und Tod wiederholen. Wer aber in Mein Reich gelangt, o Sohn Kuntīs, wird niemals wieder geboren.
TEXT 17: By human calculation, a thousand ages taken together form the duration of Brahmā’s one day. And such also is the duration of his night.
TEXT 17: Nach menschlicher Zeitrechnung ergeben eintausend Zeitalter zusammengenommen die Dauer eines Tages im Leben Brahmās. Und ebensolange währt seine Nacht.
TEXT 18: At the beginning of Brahmā’s day, all living entities become manifest from the unmanifest state, and thereafter, when the night falls, they are merged into the unmanifest again.
TEXT 18: Zu Beginn von Brahmās Tag werden alle Lebewesen aus dem unmanifestierten Zustand manifestiert, und wenn danach die Nacht anbricht, gehen sie wieder in das Unmanifestierte ein.
TEXT 19: Again and again, when Brahmā’s day arrives, all living entities come into being, and with the arrival of Brahmā’s night they are helplessly annihilated.
TEXT 19: Immer wenn Brahmās Tag anbricht, treten alle Lebewesen ins Dasein, und wenn Brahmās Nacht hereinbricht, werden sie hilflos wieder vernichtet.
TEXT 20: Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in
this world is annihilated, that part remains as it is.
TEXT 20: Jedoch gibt es noch eine andere, unmanifestierte Natur, die ewig ist und zur manifestierten und unmanifestierten Materie in transzendentaler Stellung steht. Sie ist über alles erhaben und vergeht niemals. Wenn alles in der Welt vernichtet wird, bleibt dieser Teil, wie er ist.
TEXT 21: That which the Vedāntists describe as unmanifest and infallible, that which is known as the supreme destination, that place from which, having attained it, one never returns – that is My supreme abode.
TEXT 21: Das, was die Vedāntisten als unmanifestiert und unfehlbar beschreiben und was als der höchste Bestimmungsort bezeichnet wird, der Ort, von dem man, wenn man ihn erreicht, nie wieder zurückkehrt – dies ist Mein höchstes Reich.
TEXT 22: The Supreme Personality of Godhead, who is greater than all, is attainable by unalloyed devotion. Although He is present in His abode, He is all-pervading, and everything is situated within Him.
TEXT 22: Der Herr, die Höchste Persönlichkeit Gottes, der größer ist als alle, kann durch ungetrübte Hingabe erreicht werden. Obwohl Er Sich in Seinem Reich aufhält, ist Er alldurchdringend, und alles ruht in Ihm.
TEXT 23: O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, the yogī does or
does not come back.
TEXT 23: O bester der Bhāratas, Ich werde dir nun die verschiedenen Zeiten erklären, die beim Verlassen dieser Welt entscheiden, ob der yogī zurückkehrt oder nicht.
TEXT 24: Those who know the Supreme Brahman attain that Supreme by passing away from the world during the influence of the fiery god, in the light, at an auspicious moment of the day, during the fortnight of the waxing moon, or during the six months when the sun travels in the north.
TEXT 24: Diejenigen, die das Höchste Brahman kennen, erreichen dieses Höchste, indem sie während der Zeit aus der Welt scheiden, in der der Feuergott seinen Einfluß ausübt, im Licht, zu einem glückverheißenden Augenblick des Tages, während der vierzehn Tage des zunehmenden Mondes oder während der sechs Monate, wenn die Sonne im Norden reist.
TEXT 25: The mystic who passes away from this world during the smoke, the night, the fortnight of the waning moon, or the six months when the sun passes to the south reaches the moon planet but again comes back.
TEXT 25: Der Mystiker, der während des Rauches verscheidet, nachts, während der vierzehn Tage des abnehmenden Mondes oder während der sechs Monate, wenn die Sonne im Süden reist, erreicht den Mondplaneten, kehrt aber wieder zurück.
TEXT 26: According to Vedic opinion, there are two ways of passing from this world – one in light and one in darkness. When one passes in light, he
does not come back; but when one passes in darkness, he returns.
TEXT 26: Nach Ansicht der Veden gibt es zwei Wege, auf denen man diese Welt verlassen kann – einen im Licht und einen in der Dunkelheit. Wer im Licht verscheidet, kommt nicht wieder zurück. Wer jedoch in der Dunkelheit
verscheidet, kehrt zurück.
TEXT 27: Although the devotees know these two paths, O Arjuna, they are never bewildered. Therefore be always fixed in devotion.
TEXT 27: Obwohl die Gottgeweihten diese beiden Wege kennen, o Arjuna, sind sie niemals verwirrt. Sei deshalb stets in Hingabe gefestigt.
TEXT 28: A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing sacrifices, undergoing
austerities, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities. Simply by performing devotional
service, he attains all these, and at the end he reaches the supreme eternal abode.
TEXT 28: Jemand, der sich dem Pfad des hingebungsvollen Dienstes zuwendet, ist nicht der Ergebnisse beraubt, die man erhält, wenn man die Veden studiert, Opfer darbringt, sich Entsagungen auferlegt, Spenden gibt oder philosophischen und fruchtbringenden Tätigkeiten nachgeht. Einfach dadurch, daß er hingebungsvollen Dienst ausführt, erreicht er dies alles, und am Ende gelangt er in das höchste, ewige Reich.
Chapter Seven
Chapter Nine
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Nine
The Most Confidential Knowledge
NEUNTES KAPITEL
Das vertraulichste Wissen
TEXT 1: The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna,
because you are never envious of Me, I shall impart to you
this most confidential knowledge and realization, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence.
TEXT 1: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Mein lieber Arjuna, weil du Mich niemals beneidest, werde Ich dir dieses vertraulichste Wissen und dessen Verwirklichung offenbaren, und durch dieses Verständnis wirst du von den Leiden des materiellen Daseins befreit werden.
TEXT 2: This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge, and
because it gives direct perception of the self by realization, it is the
perfection of religion. It is everlasting, and it is joyfully performed.
TEXT 2: Dieses Wissen ist der König der Bildung und das geheimste aller Geheimnisse. Es ist das reinste Wissen, und weil es durch Erkenntnis eine direkte Wahrnehmung vom Selbst vermittelt, ist es die Vollkommenheit der Religion. Es ist immerwährend und wird mit Freude praktiziert.
TEXT 3: Those who are not faithful in this devotional
service cannot attain Me, O conqueror of enemies. Therefore they return to the path of birth and death in
this material world.
TEXT 3: Diejenigen, die auf dem Pfad des hingebungsvollen Dienstes ohne Glauben sind, können Mich nicht erreichen, o Bezwinger der Feinde. Folglich kehren sie zum Pfad von Geburt und Tod in der materiellen Welt zurück.
TEXT 4: By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.
TEXT 4: Von Mir, in Meiner unmanifestierten Form, wird das gesamte Universum durchdrungen. Alle Wesen sind in Mir, doch Ich bin nicht in ihnen.
TEXT 5: And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic
opulence! Although I am the maintainer of all living entities and although I am everywhere, I am not a part of
this cosmic manifestation, for My Self is the very source of creation.
TEXT 5: Und dennoch ruht alles Erschaffene nicht in Mir. Sieh nur Meine mystische Größe! Obwohl Ich der Erhalter aller Lebewesen bin und obwohl Ich allgegenwärtig bin, bin Ich nicht ein Teil der kosmischen Manifestation, denn Mein Selbst ist der Ursprung der Schöpfung.
TEXT 6: Understand that as the mighty wind, blowing everywhere, rests always in the sky, all created beings rest in Me.
TEXT 6: Wisse, wie der mächtige Wind, der überall weht, sich immer innerhalb des Himmels befindet, befinden sich alle erschaffenen Wesen in Mir.
TEXT 7: O son of Kuntī, at the end of the millennium all material manifestations enter into My nature, and at the beginning of another millennium, by My potency, I create them again.
TEXT 7: O Sohn Kuntīs, am Ende des Zeitalters gehen alle materiellen Manifestationen in Meine Natur ein, und am Anfang des nächsten Zeitalters erschaffe Ich sie durch Meine Kraft erneut.
TEXT 8: The whole cosmic order is under Me. Under My will it is automatically manifested again and again, and under My will it is annihilated at the end.
TEXT 8: Die gesamte kosmische Ordnung untersteht Mir. Durch Meinen Willen wird sie immer wieder automatisch geschaffen, und durch Meinen Willen wird sie am Ende vernichtet.
TEXT 9: O Dhanañjaya, all this work cannot bind Me. I am ever detached from all these material activities, seated as though neutral.
TEXT 9: O Dhanañjaya, all diese Tätigkeiten können Mich nicht binden. Ich bin immer unberührt von all diesen materiellen Vorgängen, als wäre Ich unbeteiligt.
TEXT 10: This material nature, which is one of My energies, is working under My direction, O son of Kuntī, producing all moving and nonmoving beings. Under its rule this manifestation is created and annihilated again and again.
TEXT 10: Die materielle Natur, die eine Meiner Energien ist, ist unter Meiner Führung tätig, o Sohn Kuntīs, und bringt alle sich bewegenden und sich nicht bewegenden Wesen hervor. Nach ihrem Gesetz wird diese Manifestation immer wieder geschaffen und aufgelöst.
TEXT 11: Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature as the Supreme Lord of all that be.
TEXT 11: Toren verspotten Mich, wenn Ich in der menschlichen Gestalt herabsteige. Sie wissen nicht, daß Ich, als der Höchste Herr über alles Existierende, von transzendentalem Wesen bin.
TEXT 12: Those who are thus bewildered are attracted by demonic and atheistic views. In that deluded condition, their hopes for liberation, their fruitive activities, and their culture of knowledge are all defeated.
TEXT 12: Diejenigen, die solcher Täuschung unterliegen, fühlen sich zu dämonischen und atheistischen Auffassungen hingezogen. In diesem verblendeten Zustand werden all ihre Hoffnungen auf Befreiung, all ihre fruchtbringenden Handlungen und all ihre Bemühungen um Wissen zunichte gemacht.
TEXT 13: O son of Pṛthā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional
service
because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.
TEXT 13: O Sohn Pṛthās, diejenigen, die nicht verblendet sind, die großen Seelen, stehen unter dem Schutz der göttlichen Natur. Sie sind vollständig im hingebungsvollen Dienst beschäftigt, da sie Mich als die Höchste Persönlichkeit Gottes kennen, die ursprünglich und unerschöpflich ist.
TEXT 14: Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.
TEXT 14: Ohne Unterlaß preisen sie Meine Herrlichkeit, bemühen sich mit großer Entschlossenheit und verneigen sich vor Mir. So verehren Mich die großen Seelen unaufhörlich mit Hingabe.
TEXT 15: Others, who engage in sacrifice by the cultivation of knowledge, worship the Supreme Lord as the one without a second, as diverse in many, and in the universal form.
TEXT 15: Andere, die Opfer ausführen, indem sie Wissen entwickeln, verehren den Höchsten Herrn als das Eine Ungeteilte, als den in viele Aufgeteilten und als die universale Form.
TEXT 16: But it is I who am the ritual, I the sacrifice, the offering to the ancestors, the healing herb, the transcendental chant. I am the butter and the fire and the offering.
TEXT 16: Aber Ich bin es, der das Ritual ist, Ich bin das Opfer, die Opferung zu den Ahnen, das Heilkraut und die transzendentalen Hymnen. Ich bin die Butter, das Feuer und die Opferung.
TEXT 17: I am the father of
this universe, the
mother, the support and the grandsire. I am the object of knowledge, the purifier and the syllable oṁ. I am also the Ṛg, the Sāma and the Yajur Vedas.
TEXT 17: Ich bin der Vater des Universums, die Mutter, der Erhalter und der Großvater. Ich bin der Gegenstand des Wissens, der Läuternde und die Silbe oṁ. Ich bin auch der Ṛg, der Sāma und der Yajur Veda.
TEXT 18: I am the goal, the sustainer, the master, the witness, the abode, the refuge and the most dear friend. I am the creation and the annihilation, the basis of everything, the resting place and the eternal seed.
TEXT 18: Ich bin das Ziel, der Erhalter, der Meister, der Zeuge, das Zuhause, die Zuflucht und der beste Freund. Ich bin die Schöpfung und die Vernichtung, die Grundlage von allem, der Ruheort und der ewige Same.
TEXT 19: O Arjuna, I give heat, and I withhold and send forth the rain. I am immortality, and I am also death personified. Both spirit and matter are in Me.
TEXT 19: O Arjuna, Ich sorge für Wärme, und Ich bin es, der den Regen zurückhält und aussendet. Ich bin die Unsterblichkeit, und Ich bin auch der personifizierte Tod. Sowohl die spirituelle als auch die materielle Energie befinden sich in Mir.
TEXT 20: Those who study the Vedas and drink the soma juice, seeking the heavenly planets, worship Me indirectly. Purified of sinful reactions, they take birth on the pious, heavenly planet of Indra, where they enjoy godly delights.
TEXT 20: Diejenigen, die die Veden studieren und den soma-Saft trinken, weil sie zu den himmlischen Planeten gelangen wollen, verehren Mich indirekt. Da sie von sündhaften Reaktionen geläutert wurden, werden sie auf dem frommen, himmlischen Planeten Indras geboren, wo sie die Freuden der Götter genießen.
TEXT 21: When they have thus enjoyed vast heavenly sense pleasure and the results of their pious activities are exhausted, they return to this mortal planet again. Thus those who seek sense enjoyment by adhering to the principles of the three Vedas achieve only repeated birth and death.
TEXT 21: Wenn sie auf diese Weise unermeßliche himmlische Sinnenfreuden genossen haben und die Ergebnisse ihrer frommen Handlungen erschöpft sind, kehren sie zurück zu diesem Planeten des Todes. So erlangen diejenigen, die nach Sinnengenuß streben, indem sie die Prinzipien der drei Veden befolgen, nur wiederholte Geburten und Tode.
TEXT 22: But those who always worship Me with exclusive devotion, meditating on My transcendental form – to them I carry what they lack, and I preserve what they have.
TEXT 22: Doch denjenigen, die Mich mit ausschließlicher Hingabe verehren und die über Meine transzendentale Gestalt meditieren – ihnen gebe Ich, was sie brauchen, und erhalte Ich, was sie haben.
TEXT 23: Those who are devotees of other gods and who worship them with faith
actually
worship only Me, O son of Kuntī, but they do so in a wrong way.
TEXT 23: Diejenigen, die Geweihte anderer Götter sind und diese mit Glauben verehren, verehren im Grunde allein Mich, o Sohn Kuntīs, aber sie tun es auf falsche Weise.
TEXT 24: I am the only enjoyer and master of all sacrifices. Therefore, those who do not recognize My true transcendental nature fall down.
TEXT 24: Ich bin der einzige Genießer und Meister aller Opfer. Deshalb kommen diejenigen, die Mein wahres, transzendentales Wesen nicht erkennen, zu Fall.
TEXT 25: Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who
worship the ancestors go to the ancestors; those who
worship ghosts and spirits will take birth among such beings; and those who
worship Me will live with Me.
TEXT 25: Diejenigen, die die Halbgötter verehren, werden unter den Halbgöttern geboren; diejenigen, die die Vorfahren verehren, gehen zu den Vorfahren; diejenigen, die Geister und Gespenster verehren, werden unter solchen Wesen geboren, und diejenigen, die Mich verehren, werden mit Mir leben.
TEXT 26: If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, a fruit or water, I will accept it.
TEXT 26: Wenn Mir jemand mit Liebe und Hingabe ein Blatt, eine Blume, eine Frucht oder etwas Wasser opfert, werde Ich es annehmen.
TEXT 27: Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer or give away, and whatever austerities you perform – do that, O son of Kuntī, as an offering to Me.
TEXT 27: Alles, was du tust, alles, was du ißt, alles, was du opferst oder fortgibst, sowie alle Entsagung, die du dir auferlegst, solltest du, o Sohn Kuntīs, Mir als Opfer darbringen.
TEXT 28: In this way you will be freed from bondage to work and its auspicious and inauspicious results. With your mind fixed on Me in
this
principle of renunciation, you will be liberated and come to Me.
TEXT 28: Auf diese Weise wirst du von der Fessel der Arbeit und ihren glückverheißenden und unglückverheißenden Ergebnissen befreit werden. Indem du deinen Geist gemäß dem Prinzip der Entsagung auf Mich richtest, wirst du befreit werden und zu Mir kommen.
TEXT 29: I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.
TEXT 29: Ich beneide niemanden, noch bevorzuge Ich jemanden. Ich bin allen gleichgesinnt. Doch jeder, der Mir in Hingabe dient, ist Mein Freund, ist in Mir, und auch Ich bin sein Freund.
TEXT 30: Even if one commits the most abominable action, if he is engaged in devotional service he is to be
considered saintly
because he is properly situated in his determination.
TEXT 30: Selbst wenn jemand die abscheulichsten Handlungen begeht, muß er, wenn er sich im hingebungsvollen Dienst betätigt, als Heiliger angesehen werden, da er mit Entschlossenheit das richtige Ziel anstrebt.
TEXT 31: He quickly becomes righteous and attains lasting peace. O son of Kuntī, declare it boldly that My devotee never perishes.
TEXT 31: Sehr bald wird er rechtschaffen und erlangt beständigen Frieden. O Sohn Kuntīs, verkünde kühn, daß Mein Geweihter niemals vergeht.
TEXT 32: O son of Pṛthā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth – women, vaiśyas [merchants] and śūdras [workers] – can attain the supreme destination.
TEXT 32: O Sohn Pṛthās, diejenigen, die bei Mir Zuflucht suchen, können das höchste Ziel erreichen, auch wenn sie von niederer Geburt sind, wie Frauen, vaiśyas [Kaufleute] oder śūdras [Arbeiter].
TEXT 33: How much more this is so of the righteous brāhmaṇas, the devotees and the saintly kings. Therefore, having come to
this temporary, miserable world, engage in loving
service unto Me.
TEXT 33: Um wieviel mehr trifft dies für die rechtschaffenen brāhmaṇas, die Gottgeweihten und die heiligen Könige zu. Deshalb beschäftige dich, der du in diese zeitweilige, leiderfüllte Welt gekommen bist, in Meinem liebevollen Dienst.
TEXT 34: Engage your mind always in thinking of Me, become My devotee, offer obeisances to Me and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.
TEXT 34: Beschäftige deinen Geist immer damit, an Mich zu denken; werde Mein Geweihter, erweise Mir deine Ehrerbietungen und verehre Mich. Wenn du auf diese Weise völlig in Mich versunken bist, wirst du mit Gewißheit zu Mir kommen.
Chapter Eight
Chapter Ten
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Ten
The Opulence of the Absolute
ZEHNTES KAPITEL
Die Füllen des Absoluten
TEXT 1: The Supreme Personality of Godhead said: Listen again, O mighty-armed Arjuna. Because you are My dear friend, for your benefit I shall speak to you further, giving knowledge that is better than what I have already explained.
TEXT 1: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Höre weiter, o starkarmiger Arjuna. Weil du Mein geliebter Freund bist, werde Ich zu deinem Nutzen weitersprechen und dir Wissen offenbaren, das alles bisher Gesagte übertrifft.
TEXT 2: Neither the hosts of demigods nor the great sages know My origin or opulences, for, in every respect, I am the source of the demigods and sages.
TEXT 2: Weder die Scharen der Halbgötter noch die großen Weisen kennen Meinen Ursprung und Meine Füllen, denn Ich bin in jeder Hinsicht der Ursprung der Halbgötter und Weisen.
TEXT 3: He who knows Me as the unborn, as the beginningless, as the Supreme Lord of all the worlds – he only, undeluded among men, is freed from all sins.
TEXT 3: Nur derjenige unter den Menschen, der frei von Täuschung ist und Mich als den Ungeborenen, den Anfanglosen und den Höchsten Herrn aller Welten kennt, ist von allen Sünden befreit.
TEXTS 4-5: Intelligence, knowledge, freedom from doubt and delusion, forgiveness, truthfulness, control of the senses, control of the mind, happiness and distress, birth, death, fear, fearlessness, nonviolence, equanimity, satisfaction, austerity, charity, fame and infamy – all these various qualities of living beings are created by Me alone.
TEXTS 4-5: Intelligenz, Wissen, Freiheit von Zweifeln und Täuschung, Nachsicht, Wahrhaftigkeit, Beherrschung der Sinne, Beherrschung des Geistes, Glück und Leid, Geburt, Tod, Furcht, Furchtlosigkeit, Gewaltlosigkeit, Ausgeglichenheit, Zufriedenheit, Entsagung, Wohltätigkeit, Ruhm und Schmach – all diese verschiedenen Eigenschaften der Lebewesen wurden von Mir allein geschaffen.
TEXT 6: The seven great sages and before them the four other great sages and the Manus [progenitors of mankind] come from Me, born from My mind, and all the living beings populating the various planets descend from them.
TEXT 6: Die sieben großen Weisen, vor ihnen die vier anderen großen Weisen und die Manus [die Vorväter der Menschheit] wurden von Mir, aus Meinem Geist, geboren, und alle Lebewesen, die die verschiedenen Planeten bevölkern, stammen von ihnen ab.
TEXT 7: One who is factually convinced of this
opulence and mystic
power of Mine engages in unalloyed devotional
service; of
this there is no
doubt.
TEXT 7: Wer von diesen Meinen Füllen und mystischen Kräften tatsächlich überzeugt ist, beschäftigt sich im unvermischten hingebungsvollen Dienst; darüber besteht kein Zweifel.
TEXT 8: I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional
service and
worship Me with all their hearts.
TEXT 8: Ich bin der Ursprung aller spirituellen und materiellen Welten. Alles geht von Mir aus. Die Weisen, die dies vollkommen verstanden haben, beschäftigen sich in Meinem hingebungsvollen Dienst und verehren Mich von ganzem Herzen.
TEXT 9: The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are fully devoted to My
service, and they derive great satisfaction and bliss from always enlightening one another and conversing
about Me.
TEXT 9: Die Gedanken Meiner reinen Geweihten weilen in Mir, ihr Leben ist völlig Meinem Dienst hingegeben, und sie erfahren große Zufriedenheit und Glückseligkeit, indem sie sich ständig gegenseitig erleuchten und über Mich sprechen.
TEXT 10: To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.
TEXT 10: Denjenigen, die Mir ständig hingegeben sind und Mir mit Liebe dienen, gebe Ich das Verständnis, durch das sie zu Mir gelangen können.
TEXT 11: To show them special mercy, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.
TEXT 11: Um ihnen besondere Barmherzigkeit zu erweisen, zerstöre Ich, der Ich in ihren Herzen weile, mit der leuchtenden Fackel des Wissens die aus Unwissenheit geborene Finsternis.
TEXTS 12-13: Arjuna said: You are the Supreme Personality of Godhead, the ultimate abode, the purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental, original person, the
unborn, the greatest. All the great sages such as Nārada, Asita, Devala and Vyāsa confirm
this truth
about You, and now You Yourself are declaring it to me.
TEXTS 12-13: Arjuna sprach: Du bist die Höchste Persönlichkeit Gottes, das höchste Reich, der Reinste, die Absolute Wahrheit. Du bist die ewige, transzendentale, ursprüngliche Person, der Ungeborene, der Größte. Alle bedeutenden Weisen, wie Nārada, Asita, Devala und Vyāsa, bestätigen diese Wahrheit über Dich, und jetzt erklärst Du es mir Selbst.
TEXT 14: O Kṛṣṇa, I totally accept as truth all that You have told me. Neither the demigods nor the demons, O Lord, can understand Your
personality.
TEXT 14: O Kṛṣṇa, alles, was Du mir gesagt hast, akzeptiere ich vollkommen als Wahrheit. Weder die Halbgötter noch die Dämonen, o Herr, können Deine Persönlichkeit
verstehen.
TEXT 15: Indeed, You alone know Yourself by Your own internal potency, O Supreme Person, origin of all, Lord of all beings, God of gods, Lord of the universe!
TEXT 15: Wahrlich, Du allein kennst Dich durch Deine innere Energie, o Höchste Person, Ursprung von allem, Herr aller Wesen, Gott der Götter, Herr des Universums!
TEXT 16: Please tell me in detail of Your divine opulences by which You pervade all these worlds.
TEXT 16: Bitte beschreibe mir im einzelnen Deine göttlichen Kräfte, mit denen Du all diese Welten durchdringst.
TEXT 17: O Kṛṣṇa, O supreme mystic, how shall I constantly think of You, and how shall I know You? In what various forms are You to be remembered, O Supreme Personality of Godhead?
TEXT 17: O Kṛṣṇa, o höchster Mystiker, wie soll ich ständig an Dich denken, und wie soll ich Dich verstehen? An welche Deiner mannigfaltigen Formen soll man sich erinnern, o Höchste Persönlichkeit Gottes?
TEXT 18: O Janārdana, again please describe in detail the mystic
power of Your
opulences. I am never satiated in hearing
about You, for the more I hear the more I want to taste the nectar of Your words.
TEXT 18: O Janārdana, bitte beschreibe mir abermals im einzelnen die mystische Kraft Deiner Füllen. Ich werde es niemals müde, über Dich zu hören, denn je mehr ich höre, desto mehr möchte ich den Nektar Deiner Worte kosten.
TEXT 19: The Supreme Personality of Godhead said: Yes, I will tell you of My splendorous manifestations, but only of those which are prominent, O Arjuna, for My opulence is limitless.
TEXT 19: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Ja, Ich werde dir von Meinen herrlichen Manifestationen berichten, doch nur von den bedeutendsten, o Arjuna, denn Meine Füllen sind grenzenlos.
TEXT 20: I am the Supersoul, O Arjuna, seated in the hearts of all living entities. I am the beginning, the middle and the end of all beings.
TEXT 20: Ich bin die Überseele, o Arjuna, die in den Herzen aller Lebewesen weilt. Ich bin der Anfang, die Mitte und das Ende aller Wesen.
TEXT 21: Of the Ādityas I am Viṣṇu, of lights I am the radiant sun, of the Maruts I am Marīci, and among the stars I am the moon.
TEXT 21: Von den Ādityas bin Ich Viṣṇu, von den Lichtquellen bin Ich die strahlende Sonne, von den Maruts bin Ich Marīci, und unter den Sternen bin Ich der Mond.
TEXT 22: Of the Vedas I am the Sāma Veda; of the demigods I am Indra, the king of heaven; of the senses I am the mind; and in living beings I am the living force [consciousness].
TEXT 22: Von den Veden bin Ich der Sāma Veda; von den Halbgöttern bin Ich Indra, der König des Himmels; von den Sinnen bin Ich der Geist, und in den Lebewesen bin Ich die Lebenskraft [Bewußtsein].
TEXT 23: Of all the Rudras I am Lord Śiva, of the Yakṣas and Rākṣasas I am the Lord of wealth [Kuvera], of the Vasus I am fire [Agni], and of mountains I am Meru.
TEXT 23: Von allen Rudras bin Ich Śiva, von den Yakṣas und Rākṣasas bin Ich der Herr des Reichtums [Kuvera], von den Vasus bin Ich das Feuer [Agni], und von den Bergen bin Ich Meru.
TEXT 24: Of priests, O Arjuna, know Me to be the chief, Bṛhaspati. Of generals I am Kārttikeya, and of bodies of water I am the ocean.
TEXT 24: Wisse, o Arjuna, von den Priestern bin Ich das Oberhaupt, Bṛhaspati. Von den Generälen bin Ich Kārttikeya, und von den Gewässern bin Ich der Ozean.
TEXT 25: Of the great sages I am Bhṛgu; of vibrations I am the transcendental oṁ. Of sacrifices I am the chanting of the holy names [japa], and of immovable things I am the Himālayas.
TEXT 25: Von den großen Weisen bin Ich Bhṛgu; von den Klangschwingungen bin Ich das transzendentale oṁ. Von den Opfern bin Ich das Chanten der Heiligen Namen [japa], und von den unbeweglichen Dingen bin Ich der Himālaya.
TEXT 26: Of all trees I am the banyan tree, and of the sages among the demigods I am Nārada. Of the Gandharvas I am Citraratha, and among perfected beings I am the sage Kapila.
TEXT 26: Von allen Bäumen bin Ich der Banyanbaum, und von den Weisen unter den Halbgöttern bin Ich Nārada. Von den Gandharvas bin Ich Citraratha, und von den vollkommenen Wesen bin Ich der Weise Kapila.
TEXT 27: Of horses know Me to be Uccaiḥśravā, produced during the churning of the ocean for nectar. Of lordly elephants I am Airāvata, and among men I am the monarch.
TEXT 27: Wisse, von den Pferden bin Ich Uccaiḥśravā, der aus dem Ozean geboren wurde, als dieser um der Erzeugung von Nektar willen gequirlt wurde. Von den Elefantenfürsten bin Ich Airāvata, und unter den Menschen bin Ich der Monarch.
TEXT 28: Of weapons I am the thunderbolt; among cows I am the surabhi. Of causes for procreation I am Kandarpa, the god of love, and of serpents I am Vāsuki.
TEXT 28: Von den Waffen bin Ich der Donnerkeil; von den Kühen bin Ich die surabhi. Von den Ursachen der Zeugung bin Ich Kandarpa, der Liebesgott, und von den Schlangen bin Ich Vāsuki.
TEXT 29: Of the many-hooded Nāgas I am Ananta, and among the aquatics I am the demigod Varuṇa. Of departed ancestors I am Aryamā, and among the dispensers of law I am Yama, the lord of death.
TEXT 29: Von den vielköpfigen Nāgas bin Ich Ananta, und unter den Wasserlebewesen bin Ich der Halbgott Varuṇa. Von den verstorbenen Vorfahren bin Ich Aryamā, und von den Rechtsprechern bin Ich Yama, der Herr des Todes.
TEXT 30: Among the Daitya demons I am the devoted Prahlāda, among subduers I am time, among beasts I am the lion, and among birds I am Garuḍa.
TEXT 30: Von den Daitya-Dämonen bin Ich der hingegebene Prahlāda, unter den Bezwingern bin Ich die Zeit, unter den wilden Tieren bin Ich der Löwe, und unter den Vögeln bin Ich Garuḍa.
TEXT 31: Of purifiers I am the wind, of the wielders of weapons I am Rāma, of fishes I am the shark, and of flowing rivers I am the Ganges.
TEXT 31: Von den reinigenden Kräften bin Ich der Wind, von den Waffenträgern bin Ich Rāma, von den Fischen bin Ich der Hai, und von den strömenden Flüssen bin Ich der Ganges.
TEXT 32: Of all creations I am the beginning and the end and also the middle, O Arjuna. Of all sciences I am the spiritual science of the self, and among logicians I am the conclusive truth.
TEXT 32: Von allen Schöpfungen bin Ich der Anfang, das Ende und auch die Mitte, o Arjuna. Von allen Wissenschaften bin Ich die spirituelle Wissenschaft des Selbst, und unter den Logikern bin Ich die schlüssige Wahrheit.
TEXT 33: Of letters I am the letter A, and among compound words I am the dual compound. I am also inexhaustible time, and of creators I am Brahmā.
TEXT 33: Von den Buchstaben bin Ich der Buchstabe A, und von den zusammengesetzten Wörtern bin Ich das Doppelwort. Ich bin die unerschöpfliche Zeit, und von den Schöpfern bin Ich Brahmā.
TEXT 34: I am all-devouring death, and I am the generating principle of all that is yet to be. Among women I am fame, fortune, fine speech, memory, intelligence, steadfastness and patience.
TEXT 34: Ich bin der allesverschlingende Tod, und Ich bin das erzeugende Prinzip von allem, was in der Zukunft existieren wird. Unter den Frauen bin Ich Ruhm, Glück, erlesene Sprache, Gedächtnis, Intelligenz, Standhaftigkeit und Geduld.
TEXT 35: Of the hymns in the Sāma Veda I am the Bṛhat-sāma, and of poetry I am the Gāyatrī. Of months I am Mārgaśīrṣa [November-December], and of seasons I am flower-bearing spring.
TEXT 35: Von den Hymnen im Sāma Veda bin Ich der Bṛhat-sāma, und von aller Dichtung bin Ich der Gāyatrī. Von den Monaten bin Ich Mārgaśīrṣa [November-Dezember], und von den Jahreszeiten bin Ich der blumenreiche Frühling.
TEXT 36: I am also the gambling of cheats, and of the splendid I am the splendor. I am victory, I am adventure, and I am the strength of the strong.
TEXT 36: Von allem Betrug bin Ich das Glücksspiel, und von allem Prachtvollen bin Ich die Pracht. Ich bin der Sieg, Ich bin das Abenteuer, und Ich bin die Stärke der Starken.
TEXT 37: Of the descendants of Vṛṣṇi I am Vāsudeva, and of the Pāṇḍavas I am Arjuna. Of the sages I am Vyāsa, and among great thinkers I am Uśanā.
TEXT 37: Von den Nachkommen Vṛṣṇis bin Ich Vāsudeva, und von den Pāṇḍavas bin Ich Arjuna. Von den Weisen bin Ich Vyāsa, und unter den großen Denkern bin Ich Uśanā.
TEXT 38: Among all means of suppressing lawlessness I am punishment, and of those who seek victory I am morality. Of secret things I am silence, and of the wise I am the wisdom.
TEXT 38: Unter allen Mitteln, um Gesetzlosigkeit zu bekämpfen, bin Ich die Bestrafung, und in denjenigen, die nach Sieg streben, bin Ich die Moral. Von den Geheimnissen bin Ich das Schweigen, und von den Weisen bin Ich die Weisheit.
TEXT 39: Furthermore, O Arjuna, I am the generating seed of all existences. There is no being – moving or nonmoving – that can exist without Me.
TEXT 39: Des weiteren, o Arjuna, bin Ich der ursprüngliche Same aller Schöpfungen. Es gibt kein Geschöpf – ob beweglich oder unbeweglich –, das ohne Mich existieren kann.
TEXT 40: O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.
TEXT 40: O mächtiger Bezwinger der Feinde, Meine göttlichen Manifestationen haben kein Ende. Was Ich dir beschrieben habe, ist nur ein kleiner Hinweis auf Meine unendlichen Füllen.
TEXT 41: Know that all opulent, beautiful and glorious creations spring from but a spark of My splendor.
TEXT 41: Wisse, daß alle majestätischen, schönen und herrlichen Schöpfungen nur einem Funken Meiner Pracht entspringen.
TEXT 42: But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support
this entire universe.
TEXT 42: Doch wozu, o Arjuna, ist all dieses detaillierte Wissen notwendig? Mit einem einzigen Bruchteil Meinerselbst durchdringe und erhalte Ich das gesamte Universum.
Chapter Nine
Chapter Eleven
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Eleven
The Universal Form
ELFTES KAPITEL
Die universale Form
TEXT 1: Arjuna said: By my hearing the instructions You have kindly given me about these most confidential spiritual
subjects, my illusion has now been dispelled.
TEXT 1: Arjuna sprach: Ich habe Deine Unterweisungen bezüglich dieser höchst vertraulichen spirituellen Themen vernommen, die Du mir in Deiner Güte erteilt hast, und meine Illusion ist jetzt von mir gewichen.
TEXT 2: O lotus-eyed one, I have heard from You in detail about the
appearance and disappearance of every living entity and have realized Your inexhaustible glories.
TEXT 2: O Lotosäugiger, ich habe von Dir im einzelnen über das Erscheinen und Fortgehen aller Lebewesen gehört und habe Deine unerschöpfliche Herrlichkeit erkannt.
TEXT 3: O greatest of all personalities, O supreme form, though I see You here before me in Your actual position, as You have described Yourself, I wish to see how You have entered into
this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours.
TEXT 3: O größte aller Persönlichkeiten, o höchste Form, obwohl ich Dich in Deiner wahren Identität hier vor mir sehe, so wie Du Dich Selbst beschrieben hast, möchte ich sehen, wie Du in diese kosmische Manifestation eingegangen bist. Ich wünsche mir, diese Deine Form zu sehen.
TEXT 4: If You think that I am able to behold Your cosmic form, O my Lord, O master of all mystic power, then kindly show me that unlimited universal Self.
TEXT 4: Wenn Du denkst, daß ich imstande bin, Deine kosmische Form zu sehen, o mein Herr, o Meister aller mystischen Kraft, dann sei bitte so gütig, mir dieses unbegrenzte universale Selbst zu zeigen.
TEXT 5: The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, O son of Pṛthā, see now My
opulences, hundreds of thousands of varied divine and multicolored forms.
TEXT 5: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Mein lieber Arjuna, o Sohn Pṛthās, betrachte nun Meine Füllen, Hunderttausende von
verschiedenen göttlichen und vielfarbigen Formen.
TEXT 6: O best of the Bhāratas, see here the different manifestations of Ādityas, Vasus, Rudras, Aśvinī-kumāras and all the other demigods. Behold the many wonderful things which no one has ever seen or heard of before.
TEXT 6: O bester der Bhāratas, sieh nur die verschiedenen Manifestationen der Ādityas, Vasus, Rudras, Aśvinī-kumāras und aller anderen Halbgötter. Betrachte diese wundervolle Vielfalt, die niemand zuvor jemals gesehen und von der niemand zuvor jemals gehört hat.
TEXT 7: O Arjuna, whatever you wish to see, behold at once in this body of Mine! This universal form can show you whatever you now desire to see and whatever you may want to see in the future. Everything – moving and nonmoving – is here completely, in one place.
TEXT 7: O Arjuna, alles, was du sehen möchtest, kannst du auf einmal in diesem Meinem Körper erblicken. Diese universale Form kann dir alles zeigen, was du jetzt und in der Zukunft sehen möchtest. Alles – das Bewegliche und Unbewegliche – ist hier vollständig an einem Ort zu sehen.
TEXT 8: But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give you divine eyes. Behold My mystic opulence!
TEXT 8: Doch mit deinen gegenwärtigen Augen kannst du Mich nicht sehen. Deshalb gebe Ich dir göttliche Augen. Erschaue Meinen mystischen Reichtum!
TEXT 9: Sañjaya said: O King, having spoken thus, the Supreme Lord of all mystic power, the Personality of Godhead, displayed His universal form to Arjuna.
TEXT 9: Sañjaya sagte: O König, nachdem der Herr aller mystischen Kräfte, die Persönlichkeit Gottes, diese Worte gesprochen hatte, offenbarte Er Arjuna die universale Form.
TEXTS 10-11: Arjuna saw in that universal form unlimited mouths, unlimited eyes, unlimited wonderful visions. The form was decorated with many celestial ornaments and bore many divine upraised weapons. He wore celestial garlands and garments, and many divine scents were smeared over His body. All was wondrous, brilliant, unlimited, all-expanding.
TEXTS 10-11: Arjuna sah in der universalen Form unzählige Münder, unzählige Augen und unbegrenzte wundervolle Erscheinungen. Die Form war mit vielen himmlischen Schmuckstücken verziert und trug viele göttliche erhobene Waffen. Sie trug himmlische Girlanden und Gewänder, und ihr Körper war mit vielen göttlichen Duftstoffen eingerieben. Alles war wunderbar, strahlend, unendlich und alldurchdringend.
TEXT 12: If hundreds of thousands of suns were to rise at once into the sky, their radiance might resemble the effulgence of the Supreme Person in that universal form.
TEXT 12: Wenn Hunderttausende von Sonnen gleichzeitig am Himmel aufstiegen, gliche ihr strahlender Glanz vielleicht dem Glanz der Höchsten Person in jener universalen Form.
TEXT 13: At that time Arjuna could see in the universal form of the Lord the unlimited expansions of the universe situated in one place although divided into many, many thousands.
TEXT 13: Da sah Arjuna in der universalen Form des Herrn die grenzenlosen Erweiterungen des Universums, die sich alle an einem Ort befanden, obwohl sie in viele, viele Tausende aufgeteilt waren.
TEXT 14: Then, bewildered and astonished, his hair standing on end, Arjuna bowed his head to offer obeisances and with folded hands began to pray to the Supreme Lord.
TEXT 14: Arjuna, der verwirrt und erstaunt war und dessen Haare sich sträubten, neigte daraufhin seinen Kopf, um dem Höchsten Herrn Ehrerbietungen zu erweisen, und mit gefalteten Händen brachte er Ihm Gebete dar.
TEXT 15: Arjuna said: My dear Lord Kṛṣṇa, I see assembled in Your body all the demigods and various other living entities. I see Brahmā sitting on the lotus flower, as well as Lord Śiva and all the sages and divine serpents.
TEXT 15: Arjuna sprach: Mein lieber Śrī Kṛṣṇa, ich sehe in Deinem Körper alle Halbgötter und eine Vielfalt anderer Lebewesen
versammelt. Ich sehe Brahmā auf der Lotosblume sitzen, und ich erblicke Śiva sowie alle Weisen und die göttlichen Schlangen.
TEXT 16: O Lord of the universe, O universal form, I see in Your body many, many arms, bellies, mouths and eyes, expanded everywhere, without limit. I see in You no end, no middle and no beginning.
TEXT 16: O Herr des Universums, o universale Form, ich sehe in Deinem Körper viele, viele Arme, Bäuche, Münder und Augen, die überall und ohne Grenzen verbreitet sind. Ich sehe in Dir kein Ende, keine Mitte und keinen Anfang.
TEXT 17: Your form is difficult to see because of its glaring effulgence, spreading on all sides, like blazing fire or the immeasurable radiance of the sun. Yet I see
this glowing form everywhere, adorned with various crowns, clubs and discs.
TEXT 17: Aufgrund Deiner blendenden Ausstrahlung, die sich in alle Richtungen ausbreitet, wie das Lodern eines Feuers oder die unermeßlichen Strahlen der Sonne, fällt es mir sehr schwer, Deine Form zu betrachten. Und doch sehe ich überall diese gleißende Form, die mit verschiedensten Kronen, Keulen und Feuerrädern geschmückt ist.
TEXT 18: You are the supreme primal objective. You are the ultimate resting place of all this universe. You are inexhaustible, and You are the oldest. You are the maintainer of the eternal religion, the Personality of Godhead. This is my opinion.
TEXT 18: Du bist das höchste, ursprüngliche Ziel. Du bist der letztliche Ruheort des gesamten Universums. Du bist unerschöpflich, und Du bist der Älteste. Du bist der Erhalter der ewigen Religion, die Persönlichkeit Gottes. Das ist meine Meinung.
TEXT 19: You are without origin, middle or end. Your glory is unlimited. You have numberless arms, and the sun and moon are Your eyes. I see You with blazing fire coming forth from Your mouth, burning this entire universe by Your own radiance.
TEXT 19: Du hast keinen Anfang, keine Mitte und kein Ende. Deine Herrlichkeit ist unbegrenzt. Du hast zahllose Arme, und die Sonne und der Mond sind Deine Augen. Ich sehe Dich mit loderndem Feuer, das aus Deinem Mund kommt; durch Deine Ausstrahlung erhitzt Du das gesamte Universum.
TEXT 20: Although You are one, You spread throughout the sky and the planets and all space between. O great one, seeing this wondrous and terrible form, all the planetary systems are perturbed.
TEXT 20: Obwohl Du eins bist, bist Du über den ganzen Himmel, die Planeten und den Raum dazwischen verbreitet. O große Persönlichkeit, während ich diese wundersame und schreckenerregende Form betrachte, sind alle Planetensysteme gestört.
TEXT 21: All the hosts of demigods are surrendering before You and entering into You. Some of them, very much afraid, are offering prayers with folded hands. Hosts of great sages and perfected beings, crying “All peace!” are praying to You by singing the Vedic hymns.
TEXT 21: All die Scharen der Halbgötter ergeben sich vor Dir und gehen in Dich ein. Einige bringen Dir furchterfüllt mit gefalteten Händen Gebete dar. Scharen großer Weiser und vollkommener Wesen rufen „Frieden!“ und singen Gebete und vedische Hymnen.
TEXT 22: All the various manifestations of Lord Śiva, the Ādityas, the Vasus, the Sādhyas, the Viśvedevas, the two Aśvīs, the Maruts, the forefathers, the Gandharvas, the Yakṣas, the Asuras and the perfected demigods are beholding You in wonder.
TEXT 22: All die vielfältigen Manifestationen Śivas, die Ādityas, die Vasus, die Sādhyas, die Viśvedevas, die beiden Aśvīs, die Maruts, die Vorväter, die Gandharvas, die Yakṣas, die Asuras und die vollkommenen Halbgötter betrachten Dich mit Erstaunen.
TEXT 23: O mighty-armed one, all the planets with their demigods are disturbed at seeing Your great form, with its many faces, eyes, arms, thighs, legs and bellies and Your many terrible teeth; and as they are disturbed, so am I.
TEXT 23: O Starkarmiger, alle Planeten mit ihren Halbgöttern sind verwirrt beim Anblick Deiner gewaltigen Form mit ihren vielen Gesichtern, Augen, Armen, Schenkeln, Beinen und Bäuchen sowie ihren vielen furchterregenden Zähnen. Und so wie sie, bin auch ich verwirrt.
TEXT 24: O all-pervading Viṣṇu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind.
TEXT 24: O alldurchdringender Viṣṇu, der Anblick Deiner vielen gleißenden Farben, die den Himmel berühren, Deiner aufgerissenen Münder und Deiner großen, glühenden Augen läßt meinen Geist vor Furcht erschaudern. Ich kann meine Standhaftigkeit und meinen Gleichmut nicht mehr bewahren.
TEXT 25: O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered.
TEXT 25: O Herr der Herren, o Zuflucht der Welten, bitte sei mir gnädig. Ich kann meine Ausgeglichenheit nicht bewahren, da ich Deine lodernden, totengleichen Gesichter und Deine furchterregenden Zähne sehe. In jeder Hinsicht bin ich verwirrt.
TEXTS 26-27: All the sons of Dhṛtarāṣṭra, along with their allied kings, and Bhīṣma, Droṇa, Karṇa – and our chief soldiers also – are rushing into Your fearful mouths. And some I see trapped with heads smashed between Your teeth.
TEXTS 26-27: Alle Söhne Dhṛtarāṣṭras und ihre verbündeten Könige sowie Bhīṣma, Droṇa und Karṇa – und auch unsere führenden Krieger – stürzen in Deine furchterregenden Münder. Und einige sehe ich gefangen zwischen Deinen Zähnen, mit zermalmten Köpfen.
TEXT 28: As the many waves of the rivers flow into the ocean, so do all these great warriors enter blazing into Your mouths.
TEXT 28: Wie die vielen Wellen der Flüsse ins Meer fließen, so gehen all diese großen Krieger brennend in Deine Münder ein.
TEXT 29: I see all people rushing full speed into Your mouths, as moths dash to destruction in a blazing fire.
TEXT 29: Ich sehe alle Menschen mit rasender Geschwindigkeit in Deine Münder stürzen, so wie Motten, die in ein loderndes Feuer stürzen, der Vernichtung entgegen.
TEXT 30: O Viṣṇu, I see You devouring all people from all sides with Your flaming mouths. Covering all the universe with Your effulgence, You are manifest with terrible, scorching rays.
TEXT 30: O Viṣṇu, ich sehe, wie Du alle Menschen aus allen Richtungen mit Deinen flammenden Mündern verschlingst. Mit Deinem leuchtenden Glanz durchdringst Du das gesamte Universum. Schreckliche, sengende Strahlen gehen von Dir aus.
TEXT 31: O Lord of lords, so fierce of form, please tell me who You are. I offer my obeisances unto You;
please be gracious to me. You are the primal Lord. I want to know
about You, for I do not know what Your
mission is.
TEXT 31: O Herr der Herren, furchterregende Gestalt, bitte sage mir, wer Du bist. Ich erweise Dir meine Ehrerbietungen; bitte sei mir gnädig. Du bist der ursprüngliche Herr. Ich will mehr über Dich erfahren, denn ich weiß nicht, was Deine Mission ist.
TEXT 32: The Supreme Personality of Godhead said: Time I am, the great destroyer of the worlds, and I have come here to destroy all people. With the exception of you [the Pāṇḍavas], all the soldiers here on both sides will be slain.
TEXT 32: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Zeit bin Ich, die große Zerstörerin der Welten, und Ich bin gekommen, um alle Menschen zu vernichten. Außer euch [den Pāṇḍavas] werden alle Soldaten hier auf beiden Seiten getötet werden.
TEXT 33: Therefore get up. Prepare to fight and win glory. Conquer your enemies and enjoy a flourishing kingdom. They are already put to death by My arrangement, and you, O Savyasācī, can be but an instrument in the fight.
TEXT 33: Daher erhebe dich, rüste dich zum Kampf und werde glorreich. Besiege deine Feinde, und erfreue dich eines blühenden Königreiches. Durch Meine Vorkehrung sind sie bereits dem Tode geweiht, und du, o Savyasācī, kannst in diesem Kampf nur ein Werkzeug sein.
TEXT 34: Droṇa, Bhīṣma, Jayadratha, Karṇa and the other great warriors have already been destroyed by Me. Therefore, kill them and do not be disturbed. Simply fight, and you will vanquish your enemies in battle.
TEXT 34: Droṇa, Bhīṣma, Jayadratha, Karṇa und die anderen großen Krieger sind bereits von Mir vernichtet worden. Töte sie also, und sei nicht beunruhigt. Kämpfe nur, und du wirst deine Feinde in der Schlacht besiegen.
TEXT 35: Sañjaya said to Dhṛtarāṣṭra: O King, after hearing these words from the Supreme Personality of Godhead, the trembling Arjuna offered obeisances with folded hands again and again. He fearfully spoke to Lord Kṛṣṇa in a faltering voice, as follows.
TEXT 35: Sañjaya sprach zu Dhṛtarāṣṭra: O König, nachdem der zitternde Arjuna diese Worte der Höchsten Persönlichkeit Gottes vernommen hatte, brachte er immer wieder mit gefalteten Händen seine Ehrerbietungen dar. Ehrfurchtsvoll und mit stockender Stimme
sprach er zu Śrī Kṛṣṇa die folgenden Worte.
TEXT 36: Arjuna said: O master of the senses, the world becomes joyful upon hearing Your name, and thus everyone becomes attached to You. Although the perfected beings offer You their respectful homage, the demons are afraid, and they flee here and there. All this is rightly done.
TEXT 36: Arjuna sagte: O Meister der Sinne, die Welt wird von Freude erfüllt, wenn sie Deinen Namen hört, und so entwickelt jeder Zuneigung zu Dir. Während die vollkommenen Wesen Dir achtungsvolle Ehrerbietungen erweisen, fürchten sich die Dämonen, und sie fliehen in alle Richtungen. All dies ist vollkommen richtig.
TEXT 37: O great one, greater even than Brahmā, You are the original creator. Why then should they not offer their respectful obeisances unto You? O limitless one, God of gods, refuge of the universe! You are the invincible source, the cause of all causes, transcendental to this material manifestation.
TEXT 37: O große Persönlichkeit, größer sogar als Brahmā, Du bist der ursprüngliche Schöpfer. Warum also sollten sie Dir nicht ihre achtungsvollen Ehrerbietungen darbringen? O Unbegrenzter, Gott der Götter, Zuflucht des Universums! Du bist die unversiegliche Quelle, die Ursache aller Ursachen, und Du bist transzendental zur materiellen Manifestation.
TEXT 38: You are the original Personality of Godhead, the oldest, the ultimate sanctuary of this manifested cosmic world. You are the knower of everything, and You are all that is knowable. You are the supreme refuge, above the material modes. O limitless form! This whole cosmic manifestation is pervaded by You!
TEXT 38: Du bist die ursprüngliche Persönlichkeit Gottes, der Älteste, die letztliche Ruhestätte der manifestierten kosmischen Welt. Du besitzt alles Wissen, und Du bist das Ziel allen Wissens. Du bist der höchste Zufluchtsort jenseits der materiellen Erscheinungsweisen. O grenzenlose Form! Die gesamte kosmische Manifestation ist von Dir durchdrungen!
TEXT 39: You are air, and You are the supreme controller! You are fire, You are water, and You are the moon! You are Brahmā, the first living creature, and You are the great-grandfather. I therefore offer my respectful obeisances unto You a thousand times, and again and yet again!
TEXT 39: Du bist die Luft, und Du bist der höchste Herrscher! Du bist das Feuer, Du bist das Wasser, und Du bist der Mond! Du bist Brahmā, das ersterschaffene Lebewesen, und Du bist der Urgroßvater. Deshalb erweise ich Dir tausendmal, immer und immer wieder, meine achtungsvollen Ehrerbietungen!
TEXT 40: Obeisances to You from the front, from behind and from all sides! O unbounded power, You are the master of limitless might! You are all-pervading, and thus You are everything!
TEXT 40: Von vorn, von hinten, von allen Seiten erweise ich Dir meine Ehrerbietungen! O ungebundene Kraft, Du bist der Meister grenzenloser Macht! Du bist alldurchdringend, und deshalb bist Du alles!
TEXTS 41-42: Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O Kṛṣṇa,” “O Yādava,” “O my friend,” not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.
TEXTS 41-42: Da ich Dich für meinen Freund hielt, habe ich Dich in meiner Unbesonnenheit mit „o Kṛṣṇa“, „o Yādava“, „o mein Freund“ angesprochen, ohne Deine Herrlichkeit zu kennen. Bitte vergib mir alles, was ich aus Verrücktheit oder aus Liebe getan haben mag. Ich habe Dich oft mißachtet, indem ich mit Dir scherzte, während wir uns zusammen ausruhten, auf dem gleichen Bett lagen, zusammen saßen oder miteinander speisten, manchmal allein und manchmal in der Gegenwart vieler Freunde. O Unfehlbarer, bitte verzeihe mir all diese Vergehen.
TEXT 43: You are the father of
this complete cosmic manifestation, of the moving and the nonmoving. You are its
worshipable chief, the supreme
spiritual master. No one is greater than You, nor can anyone be one with You. How then could there be anyone greater than You within the three worlds, O Lord of immeasurable
power?
TEXT 43: Du bist der Vater der gesamten kosmischen Manifestation, des Beweglichen und des Unbeweglichen. Du bist ihr ehrwürdiges Oberhaupt, der höchste spirituelle Meister. Niemand ist größer als Du, und niemand kann eins mit Dir sein. Wie also könnte es in den drei Welten jemanden geben, der größer ist als Du, o Herr unermeßlicher Macht?
TEXT 44: You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respectful obeisances and ask Your mercy. As a
father tolerates the impudence of his son, a friend the impertinence of a friend, or a husband the familiarity of his wife,
please tolerate the wrongs I may have done You.
TEXT 44: Du bist der Höchste Herr, der für jedes Lebewesen verehrenswert ist. Deshalb falle ich vor Dir nieder, um Dir meine achtungsvollen Ehrerbietungen zu erweisen und Deine Barmherzigkeit zu erflehen. Bitte sieh über alle Vergehen hinweg, die ich Dir gegenüber begangen habe, so wie ein Vater die Frechheit seines Sohnes erduldet, ein Freund die Unverschämtheit eines Freundes oder ein Ehemann die Ungezwungenheit seiner Frau.
TEXT 45: After seeing this universal form, which I have never seen before, I am gladdened, but at the same time my mind is disturbed with fear. Therefore
please bestow Your grace upon me and reveal again Your form as the Personality of Godhead, O Lord of lords, O abode of the universe.
TEXT 45: Nachdem ich die universale Form gesehen habe, die ich niemals zuvor sah, bin ich von Freude erfüllt, doch gleichzeitig ist mein Geist von Furcht erregt. Sei mir daher bitte gnädig und zeige Dich wieder in Deiner Gestalt der Persönlichkeit Gottes, o Herr der Herren, o Zuflucht des Universums.
TEXT 46: O universal form, O thousand-armed Lord, I wish to see You in Your four-armed form, with helmeted head and with club, wheel, conch and lotus flower in Your hands. I long to see You in that form.
TEXT 46: O universale Form, o tausendarmiger Herr, ich möchte Dich in Deiner vierarmigen Gestalt sehen, mit Helm auf dem Haupt und mit Keule, Feuerrad, Muschelhorn und Lotosblume in den Händen. Ich sehne mich danach, Dich in dieser Form zu sehen.
TEXT 47: The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, happily have I shown you, by My internal potency,
this supreme universal form within the material world. No one before you has ever seen
this primal form, unlimited and full of glaring effulgence.
TEXT 47: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Mein lieber Arjuna, mit Freuden habe Ich dir, durch Meine innere Kraft, diese höchste universale Form innerhalb der materiellen Welt gezeigt. Niemand vor dir hat jemals diese ursprüngliche, unbegrenzte und gleißende Form gesehen.
TEXT 48: O best of the Kuru warriors, no one before you has ever seen this universal form of Mine, for neither by studying the Vedas, nor by performing sacrifices, nor by charity, nor by pious activities, nor by severe penances can I be seen in
this form in the material world.
TEXT 48: O bester unter den Kuru-Kriegern, niemand vor dir hat jemals diese Meine universale Form gesehen, denn weder durch das Studium der Veden noch durch Opferdarbringungen,
noch durch Wohltätigkeit,
noch durch fromme Werke,
noch durch strenge Bußen kann Ich in dieser Form in der materiellen Welt gesehen werden.
TEXT 49: You have been perturbed and bewildered by seeing this horrible feature of Mine. Now let it be finished. My devotee, be free again from all disturbances. With a peaceful mind you can now see the form you desire.
TEXT 49: Der Anblick dieser Meiner schrecklichen Form hat dich verwirrt und beängstigt. Möge dies nun ein Ende haben. Mein Geweihter, sei wieder frei von aller Furcht. Mit friedvollem Geist sollst du jetzt die Gestalt sehen, nach der du dich sehnst.
TEXT 50: Sañjaya said to Dhṛtarāṣṭra: The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, having spoken thus to Arjuna, displayed His real four-armed form and at last showed His two-armed form, thus encouraging the fearful Arjuna.
TEXT 50: Sañjaya sagte zu Dhṛtarāṣṭra: Nachdem Kṛṣṇa, die Höchste Persönlichkeit Gottes, diese Worte zu Arjuna gesprochen hatte, offenbarte Er Seine wirkliche, vierarmige Form und schließlich Seine zweiarmige Gestalt, um so den furchterfüllten Arjuna zu ermutigen.
TEXT 51: When Arjuna thus saw Kṛṣṇa in His original form, he said: O Janārdana, seeing this humanlike form, so very beautiful, I am now composed in mind, and I am restored to my original nature.
TEXT 51: Als Arjuna Kṛṣṇa so in Seiner ursprünglichen Gestalt sah, sagte er: O Janārdana, nun, da ich diese menschengleiche Gestalt sehe, die so überaus schön ist, habe ich mich wieder gefaßt und habe zu meinem ursprünglichen Wesen zurückgefunden.
TEXT 52: The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna,
this form of Mine you are now seeing is very difficult to behold. Even the demigods are ever seeking the
opportunity to see
this form, which is so
dear.
TEXT 52: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Mein lieber Arjuna, diese Meine Gestalt, die du jetzt siehst, ist sehr schwer zu schauen. Selbst die Halbgötter suchen stets nach einer Gelegenheit, diese Gestalt zu sehen, die so anziehend ist.
TEXT 53: The form you are seeing with your transcendental eyes cannot be understood simply by studying the Vedas, nor by undergoing serious penances, nor by charity, nor by worship. It is not by these means that one can see Me as I am.
TEXT 53: Diese Form, die du mit deinen transzendentalen Augen siehst, kann weder durch ein bloßes Studium der Veden noch durch strenge Bußen,
noch durch Wohltätigkeit,
noch durch Verehrung
verstanden werden. Durch solche Mittel ist es nicht möglich, Mich zu sehen, wie Ich bin.
TEXT 54: My dear Arjuna, only by undivided devotional
service can I be understood as I am, standing before you, and can thus be seen directly. Only in
this way can you enter into the mysteries of My
understanding.
TEXT 54: Mein lieber Arjuna, nur durch ungeteilten hingebungsvollen Dienst kann Ich verstanden werden, wie Ich bin, so wie Ich vor dir stehe, und auf diese Weise kann Ich direkt gesehen werden. Nur so kannst du in das Geheimnis, Mich zu
verstehen, eindringen.
TEXT 55: My dear Arjuna, he who engages in My
pure devotional
service, free from the
contaminations of fruitive activities and mental speculation, he who works for Me, who makes Me the supreme goal of his life, and who is friendly to every living being – he certainly comes to Me.
TEXT 55: Mein lieber Arjuna, wer sich in Meinem reinen hingebungsvollen Dienst beschäftigt, frei von den Verunreinigungen durch fruchtbringende Tätigkeiten und gedankliche Spekulation, wer für Mich arbeitet, wer Mich zum höchsten Ziel seines Lebens macht und wer jedem Lebewesen ein Freund ist, gelangt mit Sicherheit zu Mir.
Chapter Ten
Chapter Twelve
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Twelve
Devotional Service
ZWÖLFTES KAPITEL
Hingebungsvoller Dienst
TEXT 1: Arjuna inquired: Which are considered to be more perfect, those who are always properly engaged in Your devotional
service or those who
worship the impersonal Brahman, the unmanifested?
TEXT 1: Arjuna fragte: Wer gilt als vollkommener – diejenigen, die stets auf richtige Weise in Deinem hingebungsvollen Dienst beschäftigt sind, oder diejenigen, die das unpersönliche Brahman, das Unmanifestierte, verehren?
TEXT 2: The Supreme Personality of Godhead said: Those who fix their minds on My personal form and are always engaged in worshiping Me with great and transcendental faith are
considered by Me to be most perfect.
TEXT 2: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Diejenigen, die ihren Geist auf Meine persönliche Gestalt richten und Mich stets mit großem, transzendentalem Glauben verehren, werden von Mir als die Vollkommensten angesehen.
TEXTS 3-4: But those who fully worship the unmanifested, that which lies beyond the perception of the senses, the all-pervading, inconceivable, unchanging, fixed and immovable – the impersonal conception of the Absolute Truth – by controlling the various senses and being equally disposed to everyone, such persons, engaged in the welfare of all, at last achieve Me.
TEXTS 3-4: Diejenigen aber, die das Unmanifestierte verehren, das, was jenseits der Sinneswahrnehmung liegt, das Alldurchdringende, Unbegreifliche, Unwandelbare und Unbewegliche – den unpersönlichen Aspekt der Absoluten Wahrheit –, indem sie die Sinne beherrschen und jedem gleichgesinnt sind, solche Menschen, die zum Wohle aller beschäftigt sind, erreichen Mich am Ende ebenfalls.
TEXT 5: For those whose minds are attached to the unmanifested, impersonal feature of the Supreme, advancement is very troublesome. To make progress in that discipline is always difficult for those who are embodied.
TEXT 5: Für diejenigen, deren Geist am unmanifestierten, unpersönlichen Aspekt des Höchsten haftet, ist Fortschritt sehr beschwerlich. Auf diesem Pfad fortzuschreiten ist für die verkörperten Seelen immer sehr schwierig.
TEXTS 6-7: But those who worship Me, giving up all their activities unto Me and being devoted to Me without deviation, engaged in devotional
service and always meditating upon Me, having fixed their minds upon Me, O son of Pṛthā – for them I am the swift deliverer from the ocean of birth and death.
TEXTS 6-7: Doch diejenigen, die Mich verehren, die all ihre Tätigkeiten Mir weihen, Mir ohne Abweichung hingegeben sind, sich im hingebungsvollen Dienst beschäftigen und immer über Mich meditieren, indem sie ihren Geist fest auf Mich richten, sie, o Sohn Pṛthās, befreie Ich sehr schnell aus dem Ozean von Geburt und Tod.
TEXT 8: Just fix your mind upon Me, the Supreme Personality of Godhead, and engage all your intelligence in Me. Thus you will live in Me always, without a doubt.
TEXT 8: Richte deinen Geist einfach auf Mich, die Höchste Persönlichkeit Gottes, und beschäftige all deine Intelligenz mit Mir. So wirst du ohne Zweifel immer in Mir leben.
TEXT 9: My dear Arjuna, O winner of wealth, if you cannot fix your mind upon Me without deviation, then follow the regulative principles of bhakti-yoga. In
this way develop a desire to attain Me.
TEXT 9: Mein lieber Arjuna, o Gewinner von Reichtum, wenn du deinen Geist nicht ohne Abweichung auf Mich richten kannst, so befolge die regulierenden Prinzipien des bhakti-yoga, und entwickle auf diese Weise den Wunsch, zu Mir zu gelangen.
TEXT 10: If you cannot practice the regulations of bhakti-yoga, then
just try to work for Me,
because by working for Me you will come to the perfect stage.
TEXT 10: Wenn du die Prinzipien des bhakti-yoga nicht praktizieren kannst, dann versuche einfach, für Mich zu arbeiten, denn indem du für Mich arbeitest, kannst du die Stufe der Vollkommenheit erreichen.
TEXT 11: If, however, you are unable to work in this
consciousness of Me, then try to act giving up all results of your work and try to be self-situated.
TEXT 11: Wenn du jedoch nicht imstande bist, in diesem Bewußtsein für Mich zu arbeiten, dann versuche, allen Früchten deiner Arbeit zu entsagen und im Selbst verankert zu sein.
TEXT 12: If you cannot take to this
practice, then engage yourself in the cultivation of knowledge. Better than knowledge, however, is meditation, and better than meditation is renunciation of the fruits of action, for by such renunciation one can attain peace of mind.
TEXT 12: Wenn du nicht auf diese Weise handeln kannst, dann beschäftige dich mit der Entwicklung von Wissen. Besser als Wissen jedoch ist Meditation, und besser als Meditation ist die Entsagung der Früchte seiner Tätigkeiten, denn durch solche Entsagung kann man inneren Frieden erlangen.
TEXTS 13-14: One who is not envious but is a kind friend to all living entities, who does not think himself a proprietor and is free from
false ego, who is equal in both happiness and distress, who is tolerant, always
satisfied, self-controlled, and engaged in devotional
service with determination, his mind and intelligence fixed on Me – such a devotee of Mine is very
dear to Me.
TEXTS 13-14: Wer nicht neidisch, sondern allen Lebewesen ein gütiger Freund ist, wer keinen Besitzanspruch erhebt und von falschem Ego frei ist, wer in Glück und Leid gleichmütig bleibt, wer duldsam, immer zufrieden und selbstbeherrscht ist und sich mit Entschlossenheit im hingebungsvollen Dienst beschäftigt, indem er Geist und Intelligenz auf Mich richtet – ein solcher Geweihter ist Mir sehr lieb.
TEXT 15: He by whom no one is put into difficulty and who is not disturbed by anyone, who is equipoised in happiness and distress, fear and anxiety, is very dear to Me.
TEXT 15: Derjenige, der niemanden in Schwierigkeiten bringt und der sich von niemandem verwirren läßt, der in Glück und Leid, Furcht und Sorge, ausgeglichen bleibt, ist Mir sehr lieb.
TEXT 16: My devotee who is not dependent on the ordinary course of activities, who is pure,
expert, without cares, free from all pains, and not striving for some result, is very
dear to Me.
TEXT 16: Mein Geweihter, der nicht vom gewohnten Verlauf der Tätigkeiten abhängig ist, der rein, sachkundig, ohne Sorgen und frei von allem Leid ist und nicht nach Ergebnissen trachtet, ist Mir sehr lieb.
TEXT 17: One who neither rejoices nor grieves, who neither laments nor desires, and who renounces both auspicious and inauspicious things – such a devotee is very dear to Me.
TEXT 17: Wer weder frohlockt noch bekümmert ist, weder klagt
noch etwas begehrt und sowohl glückverheißenden wie auch unglückverheißenden Dingen entsagt – ein solcher Gottgeweihter ist Mir sehr lieb.
TEXTS 18-19: One who is equal to friends and enemies, who is equipoised in honor and dishonor, heat and cold, happiness and distress, fame and infamy, who is always free from contaminating association, always silent and satisfied with anything, who doesn’t care for any residence, who is fixed in knowledge and who is engaged in devotional
service – such a person is very
dear to Me.
TEXTS 18-19: Wer Freunden und Feinden gleichgesinnt ist, wer bei Ehre und Schmach, Hitze und Kälte, Glück und Leid sowie Ruhm und Schande Gleichmut bewahrt, wer stets frei ist von verunreinigender Gemeinschaft, wer immer schweigsam und mit allem zufrieden ist, wer sich nicht um eine Unterkunft sorgt, wer im Wissen gefestigt ist und sich in Meinem hingebungsvollen Dienst beschäftigt – ein solcher Mensch ist Mir sehr lieb.
TEXT 20: Those who follow this imperishable path of devotional
service and who completely engage themselves with faith, making Me the supreme goal, are very, very
dear to Me.
TEXT 20: Diejenigen, die diesem unvergänglichen Pfad des hingebungsvollen Dienstes folgen und die mit Glauben völlig darin aufgehen, indem sie Mich zu ihrem höchsten Ziel machen, sind Mir sehr, sehr lieb.
Chapter Eleven
Chapter Thirteen
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Thirteen
Nature, the Enjoyer and Consciousness
DREIZEHNTES KAPITEL
Natur, Genießer und Bewußtsein
TEXTS 1-2: Arjuna said: O my dear Kṛṣṇa, I wish to know
about prakṛti [nature], puruṣa [the enjoyer], and the field and the knower of the field, and of knowledge and the object of knowledge. The Supreme Personality of Godhead said: This body, O son of Kuntī, is called the field, and one who knows
this body is called the knower of the field.
TEXTS 1-2: Arjuna sagte: O mein lieber Kṛṣṇa, ich möchte wissen, was prakṛti [Natur] und puruṣa [der Genießer], was das Feld und der Kenner des Feldes, was Wissen und der Gegenstand des Wissens ist.
Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Der Körper, o Sohn Kuntīs, wird als das Feld bezeichnet, und derjenige, der den Körper kennt, wird als der Kenner des Feldes bezeichnet.
TEXT 3: O scion of Bharata, you should understand that I am also the knower in all bodies, and to
understand
this body and its knower is called knowledge. That is My opinion.
TEXT 3: O Nachkomme Bharatas, du solltest verstehen, daß Ich ebenfalls der Kenner in allen Körpern bin, und den Körper und seinen Besitzer zu kennen wird als Wissen bezeichnet. Das ist Meine Ansicht.
TEXT 4: Now please hear My brief description of
this field of activity and how it is constituted, what its changes are, whence it is produced, who that knower of the field of activities is, and what his influences are.
TEXT 4: Höre nun bitte Meine kurze Beschreibung dieses Tätigkeitsfeldes, wie es beschaffen ist, welches seine Veränderungen sind, wodurch es verursacht wird, wer der Kenner des Tätigkeitsfeldes ist und was seine Einflüsse sind.
TEXT 5: That knowledge of the field of activities and of the knower of activities is described by various sages in various Vedic writings. It is especially presented in Vedānta-sūtra with all reasoning as to cause and effect.
TEXT 5: Dieses Wissen über das Tätigkeitsfeld und den Kenner der Tätigkeiten wird von verschiedenen Weisen in
verschiedenen vedischen Schriften beschrieben. Es wird insbesondere im Vedānta-sūtra erklärt, mit aller Beweisführung in bezug auf Ursache und Wirkung.
TEXTS 6-7: The five great elements, false ego, intelligence, the unmanifested, the ten senses and the mind, the five sense objects, desire, hatred, happiness, distress, the aggregate, the life symptoms, and convictions – all these are
considered, in summary, to be the field of activities and its interactions.
TEXTS 6-7: Die fünf großen Elemente, das falsche Ego, die Intelligenz, das Unmanifestierte, die zehn Sinne, der Geist, die fünf Sinnesobjekte, Verlangen, Haß, Glück, Leid, die Gesamtheit, die Lebenssymptome und die Überzeugungen – all dies wird, zusammengenommen, als das Tätigkeitsfeld und seine Wechselwirkungen bezeichnet.
TEXTS 8-12: Humility; pridelessness; nonviolence; tolerance; simplicity; approaching a bona fide spiritual master; cleanliness; steadiness; self-control; renunciation of the objects of sense gratification; absence of
false ego; the perception of the evil of birth, death, old age and disease;
detachment; freedom from entanglement with children, wife, home and the rest; even-mindedness amid pleasant and unpleasant events; constant and unalloyed devotion to Me; aspiring to live in a solitary place;
detachment from the general mass of
people; accepting the importance of self-realization; and philosophical search for the Absolute Truth – all these I declare to be knowledge, and besides
this whatever there may be is ignorance.
TEXTS 8-12: Demut, Freisein von Stolz, Gewaltlosigkeit, Duldsamkeit, Einfachheit, Aufsuchen eines echten spirituellen Meisters, Sauberkeit, Unerschütterlichkeit, Selbstbeherrschung, Entsagung der Objekte der Sinnenbefriedigung, Freisein von falschem Ego, das Erkennen des Übels von Geburt, Tod, Alter und Krankheit, Loslösung, Freiheit von der Verstrickung mit Kindern, Frau, Heim und so weiter, Gleichmut inmitten erfreulicher und unerfreulicher Ereignisse, beständige und unverfälschte Hingabe zu Mir, das Streben, sich an einen einsamen Ort zurückzuziehen, Loslösung von der allgemeinen Masse der Menschen, Erkenntnis der Wichtigkeit der Selbstverwirklichung und die philosophische Suche nach der Absoluten Wahrheit – all dies erkläre Ich hiermit für Wissen, und alles andere, was es sonst noch geben mag, ist Unwissenheit.
TEXT 13: I shall now explain the knowable, knowing which you will taste the eternal. Brahman, the spirit, beginningless and subordinate to Me, lies beyond the cause and effect of this material world.
TEXT 13: Ich werde nun den Gegenstand des Wissens erklären, und mit diesem Wissen wirst du das Ewige kosten. Das Brahman, die spirituelle Natur, ist anfanglos und Mir untergeordnet. Es liegt jenseits der Ursache und Wirkung der materiellen Welt.
TEXT 14: Everywhere are His hands and legs, His eyes, heads and faces, and He has ears everywhere. In this way the Supersoul exists, pervading everything.
TEXT 14: Überall sind Seine Hände und Beine, Seine Augen, Köpfe und Gesichter, und überall sind Seine Ohren. Auf diese Weise existiert die Überseele, die alles durchdringt.
TEXT 15: The Supersoul is the original source of all senses, yet He is without senses. He is unattached, although He is the maintainer of all living beings. He transcends the modes of nature, and at the same time He is the master of all the modes of material nature.
TEXT 15: Die Überseele ist die ursprüngliche Quelle aller Sinne, doch Sie Selbst ist ohne Sinne. Sie ist unangehaftet, obwohl Sie der Erhalter aller Lebewesen ist. Sie steht über den Erscheinungsweisen der Natur, und gleichzeitig ist Sie der Herr aller Erscheinungsweisen der materiellen Natur.
TEXT 16: The Supreme Truth exists outside and inside of all living beings, the moving and the nonmoving. Because He is subtle, He is beyond the power of the material senses to see or to know. Although far, far away, He is also near to all.
TEXT 16: Die Höchste Wahrheit existiert innerhalb und außerhalb aller Lebewesen, der sich bewegenden und der sich nicht bewegenden. Aufgrund Ihrer feinen Beschaffenheit ist es nicht möglich, Sie mit den materiellen Sinnen zu sehen oder zu erkennen. Obwohl weit, weit entfernt, ist Sie auch sehr nah.
TEXT 17: Although the Supersoul appears to be divided among all beings, He is never divided. He is situated as one. Although He is the maintainer of every living entity, it is to be understood that He devours and develops all.
TEXT 17: Obwohl die Überseele unter allen Wesen aufgeteilt zu sein scheint, ist Sie niemals geteilt. Sie ist in Ihrer Existenz eins. Obwohl Sie der Erhalter eines jeden Lebewesens ist, muß man verstehen, daß Sie alles
verschlingt und hervorbringt.
TEXT 18: He is the source of light in all luminous objects. He is beyond the darkness of matter and is unmanifested. He is knowledge, He is the object of knowledge, and He is the goal of knowledge. He is situated in everyone’s heart.
TEXT 18: Sie ist die Lichtquelle in allen Leuchtkörpern. Sie befindet Sich jenseits der Dunkelheit der Materie und ist unmanifestiert. Sie ist das Wissen, Sie ist der Gegenstand des Wissens, und Sie ist das Ziel des Wissens. Sie befindet Sich im Herzen eines jeden.
TEXT 19: Thus the field of activities [the body], knowledge and the knowable have been summarily described by Me. Only My devotees can understand
this thoroughly and thus attain to My nature.
TEXT 19: Somit habe Ich das Tätigkeitsfeld [den Körper], das Wissen und den Gegenstand des Wissens zusammenfassend beschrieben. Nur Meine Geweihten können dies vollständig verstehen, und so erreichen sie Meine Natur.
TEXT 20: Material nature and the living entities should be understood to be beginningless. Their transformations and the modes of matter are products of material nature.
TEXT 20: Man sollte verstehen, daß die materielle Natur und die Lebewesen anfanglos sind. Ihre Umwandlungen und die Erscheinungsweisen der Materie sind Produkte der materiellen Natur.
TEXT 21: Nature is said to be the cause of all material causes and effects, whereas the living entity is the cause of the various sufferings and enjoyments in this world.
TEXT 21: Die Natur gilt als die Ursache aller materiellen Ursachen und Wirkungen, wohingegen das Lebewesen die Ursache der verschiedenen Leiden und Genüsse in dieser Welt ist.
TEXT 22: The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil among various species.
TEXT 22: So folgt das Lebewesen in der materiellen Natur den Wegen des Lebens und genießt die drei Erscheinungsweisen der Natur. Das ist auf seine Verbindung mit der materiellen Natur zurückzuführen. So trifft es mit Gut und Schlecht in den verschiedenen Lebensformen zusammen.
TEXT 23: Yet in this body there is another, a transcendental enjoyer, who is the Lord, the supreme proprietor, who exists as the overseer and permitter, and who is known as the Supersoul.
TEXT 23: Jedoch gibt es im Körper noch einen anderen, einen transzendentalen Genießer, und dies ist der Herr, der höchste Besitzer, der als Beobachter und Erlaubnisgeber gegenwärtig ist und der als Überseele bezeichnet wird.
TEXT 24: One who understands
this philosophy concerning material nature, the living entity and the interaction of the modes of nature is sure to attain liberation. He will not take birth here again, regardless of his present
position.
TEXT 24: Wer diese Philosophie von der materiellen Natur, dem Lebewesen und der Wechselwirkung der Erscheinungsweisen der Natur versteht, wird mit Sicherheit Befreiung erlangen. Er wird, ungeachtet seiner jetzigen Stellung, nicht mehr in dieser Welt geboren werden.
TEXT 25: Some perceive the Supersoul within themselves through meditation, others through the cultivation of knowledge, and still others through working without fruitive desires.
TEXT 25: Einige erkennen die Überseele in ihrem Innern durch Meditation, andere durch die Entwicklung von Wissen und wieder andere durch Tätigkeiten ohne fruchtbringende Wünsche.
TEXT 26: Again there are those who, although not conversant in spiritual knowledge, begin to worship the Supreme Person upon hearing
about Him from others. Because of their tendency to hear from authorities, they also transcend the path of birth and death.
TEXT 26: Und es gibt andere, die zwar im spirituellen Wissen nicht bewandert sind, die aber beginnen, die Höchste Person zu verehren, nachdem sie von anderen über Sie gehört haben. Weil sie die Neigung haben, von Autoritäten zu hören, überwinden auch sie den Pfad von Geburt und Tod.
TEXT 27: O chief of the Bhāratas, know that whatever you see in existence, both the moving and the nonmoving, is only a combination of the field of activities and the knower of the field.
TEXT 27: O Oberhaupt der Bhāratas, wisse, daß alles, was du existieren siehst, nur die Verbindung des Tätigkeitsfeldes mit dem Kenner des Feldes ist, ob beweglich oder unbeweglich.
TEXT 28: One who sees the Supersoul accompanying the individual soul in all bodies, and who understands that neither the soul nor the Supersoul within the destructible body is ever destroyed,
actually sees.
TEXT 28: Wer sieht, daß die Überseele die individuelle Seele in allen Körpern begleitet, und versteht, daß weder die Seele
noch die Überseele im zerstörbaren Körper jemals zerstört werden, sieht wirklich.
TEXT 29: One who sees the Supersoul equally present everywhere, in every living being, does not degrade himself by his mind. Thus he approaches the transcendental destination.
TEXT 29: Jemand, der sieht, daß die Überseele überall, in allen Lebewesen, in gleichem Maße gegenwärtig ist, erniedrigt sich nicht durch seinen Geist. So nähert er sich dem transzendentalen Ziel.
TEXT 30: One who can see that all activities are performed by the body, which is created of material nature, and sees that the self does nothing,
actually sees.
TEXT 30: Wer sieht, daß alle Tätigkeiten vom Körper ausgeführt werden, der von der materiellen Natur geschaffen wurde, und sieht, daß er selbst nichts tut, sieht wirklich.
TEXT 31: When a sensible man ceases to see different identities due to different material bodies and he sees how beings are expanded everywhere, he attains to the Brahman conception.
TEXT 31: Wenn ein einsichtiger Mensch aufhört, aufgrund verschiedener materieller Körper Unterschiede zu machen, und sieht, wie die Lebewesen überall gegenwärtig sind, erlangt er die Sicht des Brahman.
TEXT 32: Those with the vision of eternity can see that the imperishable soul is transcendental, eternal, and beyond the modes of nature. Despite contact with the material body, O Arjuna, the soul neither does anything nor is entangled.
TEXT 32: Diejenigen mit der Sicht der Ewigkeit sehen, daß die unvergängliche Seele transzendental und ewig ist und sich jenseits der Erscheinungsweisen der Natur befindet. Trotz ihres Kontaktes mit dem materiellen Körper, o Arjuna, tut die Seele nichts und ist auch nicht verstrickt.
TEXT 33: The sky, due to its subtle nature, does not mix with anything, although it is all-pervading. Similarly, the soul situated in Brahman vision
does not mix with the body, though situated in that body.
TEXT 33: Aufgrund seiner feinstofflichen Natur vermischt sich der Himmel mit keinem anderen Element, obwohl er alldurchdringend ist. In ähnlicher Weise vermischt sich die Seele, die in der Sicht des Brahman verankert ist, nicht mit dem Körper, obwohl sie sich im Körper befindet.
TEXT 34: O son of Bharata, as the sun alone illuminates all this universe, so does the living entity, one within the body, illuminate the entire body by
consciousness.
TEXT 34: O Nachkomme Bharatas, so wie die Sonne allein das ganze Universum erleuchtet, so erleuchtet das eine Lebewesen im Körper den gesamten Körper mit Bewußtsein.
TEXT 35: Those who see with eyes of knowledge the difference between the body and the knower of the body, and can also understand the process of liberation from bondage in material nature, attain to the supreme goal.
TEXT 35: Diejenigen, die mit den Augen des Wissens den Unterschied zwischen dem Körper und dem Kenner des Körpers sehen und auch den Vorgang der Befreiung aus der Knechtschaft der materiellen Natur verstehen, erreichen das höchste Ziel.
Chapter Twelve
Chapter Fourteen
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Fourteen
The Three Modes of Material Nature
VIERZEHNTES KAPITEL
Die drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur
TEXT 1: The Supreme Personality of Godhead said: Again I shall declare to you this supreme wisdom, the best of all knowledge, knowing which all the sages have attained the supreme
perfection.
TEXT 1: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Abermals werde Ich dir diese höchste Weisheit erklären, die Essenz allen Wissens. Alle Weisen, die es
verstanden, haben die höchste Vollkommenheit erreicht.
TEXT 2: By becoming fixed in this knowledge, one can attain to the transcendental nature like My own. Thus established, one is not born at the time of creation or disturbed at the time of dissolution.
TEXT 2: Wenn man in diesem Wissen gefestigt ist, kann man die transzendentale Natur erreichen, die Meiner eigenen Natur gleich ist. So verankert, wird man zur Zeit der Schöpfung nicht geboren und zur Zeit der Vernichtung nicht verwirrt.
TEXT 3: The total material substance, called Brahman, is the source of birth, and it is that Brahman that I impregnate, making possible the births of all living beings, O son of Bharata.
TEXT 3: Die gesamte materielle Substanz, Brahman genannt, ist die Quelle der Geburt, und es ist dieses Brahman, das Ich befruchte, wodurch die Geburt aller Lebewesen ermöglicht wird, o Nachkomme Bharatas.
TEXT 4: It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving
father.
TEXT 4: Man sollte verstehen, daß alle Lebensformen, o Sohn Kuntīs, durch Geburt in der materiellen Natur ermöglicht werden und daß Ich der samengebende Vater bin.
TEXT 5: Material nature consists of three modes – goodness, passion and ignorance. When the eternal living entity comes in contact with nature, O mighty-armed Arjuna, he becomes conditioned by these modes.
TEXT 5: Die materielle Natur besteht aus drei Erscheinungsweisen – Tugend, Leidenschaft und Unwissenheit. Wenn das ewige Lebewesen mit der Natur in Berührung kommt, o starkarmiger Arjuna, wird es durch diese Erscheinungsweisen bedingt.
TEXT 6: O sinless one, the mode of goodness, being purer than the others, is illuminating, and it frees one from all sinful reactions. Those situated in that mode become conditioned by a sense of happiness and knowledge.
TEXT 6: O Sündloser, die Erscheinungsweise der Tugend, die reiner ist als die anderen, ist erleuchtend, und sie befreit einen von allen sündhaften Reaktionen. Diejenigen, die sich in dieser Erscheinungsweise befinden, werden durch das Gefühl bedingt, glücklich zu sein und Wissen zu besitzen.
TEXT 7: The mode of passion is born of unlimited desires and longings, O son of Kuntī, and because of
this the embodied living entity is bound to material fruitive actions.
TEXT 7: Die Erscheinungsweise der Leidenschaft wird aus unbegrenzten Wünschen und Verlangen geboren, o Sohn Kuntīs, und aufgrund dieser Erscheinungsweise wird das verkörperte Lebewesen an materielle fruchtbringende Tätigkeiten gebunden.
TEXT 8: O son of Bharata, know that the mode of darkness, born of ignorance, is the delusion of all embodied living entities. The results of this mode are madness, indolence and sleep, which bind the conditioned soul.
TEXT 8: O Nachkomme Bharatas, wisse, daß die Erscheinungsweise der Dunkelheit, geboren aus Unwissenheit, die Täuschung aller verkörperten Lebewesen verursacht. Die Folgen dieser Erscheinungsweise – Verrücktheit, Trägheit und Schlaf – binden die bedingte Seele.
TEXT 9: O son of Bharata, the mode of goodness conditions one to happiness; passion
conditions one to fruitive action; and ignorance, covering one’s knowledge, binds one to madness.
TEXT 9: O Nachkomme Bharatas, in der Erscheinungsweise der Tugend wird man durch Glück bedingt, in Leidenschaft durch fruchtbringende Tätigkeiten, und die Erscheinungsweise der Unwissenheit, die das Wissen des Menschen bedeckt, bedingt einen durch Verrücktheit.
TEXT 10: Sometimes the mode of goodness becomes prominent, defeating the modes of passion and ignorance, O son of Bharata. Sometimes the mode of passion defeats goodness and ignorance, and at other times ignorance defeats goodness and passion. In this way there is always competition for
supremacy.
TEXT 10: Manchmal gewinnt die Erscheinungsweise der Tugend die Oberhand und besiegt die Erscheinungsweisen der Leidenschaft und Unwissenheit, o Nachkomme Bharatas. Manchmal besiegt die Erscheinungsweise der Leidenschaft Tugend und Unwissenheit, und ein anderes Mal besiegt die Erscheinungsweise der Unwissenheit Tugend und Leidenschaft. Auf diese Weise findet ein ständiger Kampf um Vorherrschaft statt.
TEXT 11: The manifestation of the mode of goodness can be experienced when all the gates of the body are illuminated by knowledge.
TEXT 11: Die Merkmale der Erscheinungsweise der Tugend können erfahren werden, wenn alle Tore des Körpers durch Wissen erleuchtet sind.
TEXT 12: O chief of the Bhāratas, when there is an increase in the mode of passion the symptoms of great attachment, fruitive activity, intense endeavor, and uncontrollable desire and hankering develop.
TEXT 12: O Oberhaupt der Bhāratas, wenn die Erscheinungsweise der Leidenschaft zunimmt, entwickeln sich die Anzeichen großer Anhaftung, fruchtbringender Tätigkeiten, intensiver Bemühung sowie unbeherrschbarer Wünsche und Verlangen.
TEXT 13: When there is an increase in the mode of ignorance, O son of Kuru, darkness, inertia, madness and illusion are manifested.
TEXT 13: Wenn die Erscheinungsweise der Unwissenheit zunimmt, o Nachkomme Kurus, manifestieren sich Dunkelheit, Trägheit, Verrücktheit und Illusion.
TEXT 14: When one dies in the mode of goodness, he attains to the pure higher planets of the great sages.
TEXT 14: Wenn man in der Erscheinungsweise der Tugend stirbt, gelangt man zu den reinen, höheren Planeten der großen Weisen.
TEXT 15: When one dies in the mode of passion, he takes birth among those engaged in fruitive activities; and when one dies in the mode of ignorance, he takes birth in the animal kingdom.
TEXT 15: Wenn man in der Erscheinungsweise der Leidenschaft stirbt, wird man unter denen geboren, die fruchtbringenden Tätigkeiten nachgehen, und wenn man in der Erscheinungsweise der Unwissenheit stirbt, wird man im Tierreich geboren.
TEXT 16: The result of pious action is pure and is said to be in the mode of goodness. But action done in the mode of passion results in misery, and action performed in the mode of ignorance results in foolishness.
TEXT 16: Das Ergebnis frommen Handelns ist rein, und es heißt, daß es sich in der Erscheinungsweise der Tugend befindet. Handlungen jedoch, die in der Erscheinungsweise der Leidenschaft verrichtet werden, führen zu Leid, und Handlungen, die in der Erscheinungsweise der Unwissenheit verrichtet werden, enden in Dummheit.
TEXT 17: From the mode of goodness, real knowledge develops; from the mode of passion, greed develops; and from the mode of ignorance develop foolishness, madness and illusion.
TEXT 17: Aus der Erscheinungsweise der Tugend entwickelt sich wirkliches Wissen; aus der Erscheinungsweise der Leidenschaft entwickelt sich Gier, und aus der Erscheinungsweise der Unwissenheit entwickeln sich Dummheit, Verrücktheit und Illusion.
TEXT 18: Those situated in the mode of goodness gradually go upward to the higher planets; those in the mode of passion live on the earthly planets; and those in the abominable mode of ignorance go down to the hellish worlds.
TEXT 18: Diejenigen, die sich in der Erscheinungsweise der Tugend befinden, steigen allmählich zu den höheren Planeten auf; diejenigen in der Erscheinungsweise der Leidenschaft leben auf den irdischen Planeten, und diejenigen in der abscheulichen Erscheinungsweise der Unwissenheit fallen zu den höllischen Welten hinab.
TEXT 19: When one properly sees that in all activities no other performer is at work than these modes of nature and he knows the Supreme Lord, who is transcendental to all these modes, he attains My spiritual nature.
TEXT 19: Wenn jemand wirklich erkennt, daß in allen Handlungen niemand anders als diese Erscheinungsweisen der Natur tätig sind, und weiß, daß der Höchste Herr transzendental zu diesen Erscheinungsweisen ist, erreicht er Meine spirituelle Natur.
TEXT 20: When the embodied being is able to transcend these three modes associated with the material body, he can become free from birth, death, old age and their distresses and can enjoy nectar even in this life.
TEXT 20: Wenn es dem verkörperten Wesen gelingt, diese drei Erscheinungsweisen zu transzendieren, die mit dem materiellen Körper verbunden sind, kann es von Geburt, Tod, Alter und den dazugehörigen Leiden frei werden und bereits in diesem Leben Nektar genießen.
TEXT 21: Arjuna inquired: O my dear Lord, by which symptoms is one known who is transcendental to these three modes? What is his behavior? And how does he transcend the modes of nature?
TEXT 21: Arjuna fragte: O mein lieber Herr, an welchen Merkmalen erkennt man jemanden, der zu diesen drei Erscheinungsweisen transzendental ist? Wie verhält er sich? Und wie transzendiert er die Erscheinungsweisen der Natur?
TEXTS 22-25: The Supreme Personality of Godhead said: O son of Pāṇḍu, he who does not hate illumination, attachment and delusion when they are present or long for them when they disappear; who is unwavering and undisturbed through all these reactions of the material qualities, remaining neutral and transcendental, knowing that the modes alone are active; who is situated in the self and regards alike happiness and distress; who looks upon a lump of earth, a stone and a piece of gold with an equal eye; who is equal toward the desirable and the undesirable; who is steady, situated equally well in praise and blame, honor and dishonor; who treats alike both friend and enemy; and who has renounced all material activities – such a person is said to have transcended the modes of nature.
TEXTS 22-25: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: O Sohn Pāṇḍus, wer Erleuchtung, Anhaftung und Täuschung weder haßt, wenn sie auftreten,
noch nach ihnen verlangt, wenn sie vergehen; wer trotz all dieser Reaktionen der materiellen Erscheinungsweisen unerschütterlich und unberührt bleibt und seine neutrale, transzendentale Stellung beibehält, da er
versteht, daß allein die Erscheinungsweisen wirken; wer im Selbst verankert ist und zwischen Glück und Leid keinen Unterschied macht; wer einen Klumpen Erde, einen Stein und ein Stück Gold mit gleichen Augen sieht; wer erwünschte und unerwünschte Dinge als gleich erachtet; wer stetig ist und bei Lob und Beleidigung, Ehre und Schmach gleichermaßen unberührt bleibt; wer Freund und Feind gleich behandelt und allen materiellen Tätigkeiten entsagt hat – von einem solchen Menschen sagt man, er habe die Erscheinungsweisen der Natur transzendiert.
TEXT 26: One who engages in full devotional service, unfailing in all circumstances, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.
TEXT 26: Wer sich völlig im hingebungsvollen Dienst beschäftigt und unter keinen Umständen abweicht, transzendiert sogleich die Erscheinungsweisen der materiellen Natur und erreicht so die Ebene des Brahman.
TEXT 27: And I am the basis of the impersonal Brahman, which is immortal, imperishable and eternal and is the constitutional position of ultimate happiness.
TEXT 27: Und Ich bin die Grundlage des unpersönlichen Brahman, das unsterblich, unvergänglich und ewig ist und das die grundlegende Natur höchsten Glücks ist.
Chapter Thirteen
Chapter Fifteen
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Fifteen
The Yoga of the Supreme Person
FÜNFZEHNTES KAPITEL
Der Yoga der Höchsten Person
TEXT 1: The Supreme Personality of Godhead said: It is said that there is an imperishable banyan tree that has its roots upward and its branches down and whose leaves are the Vedic hymns. One who knows this tree is the knower of the Vedas.
TEXT 1: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Es wird gesagt, daß es einen unzerstörbaren Banyanbaum gibt, dessen Wurzeln nach oben und dessen Äste nach unten gerichtet sind und dessen Blätter die vedischen Hymnen sind. Jemand, der diesen Baum kennt, kennt die Veden.
TEXT 2: The branches of this tree extend downward and upward, nourished by the three modes of material nature. The twigs are the objects of the senses. This tree also has roots
going down, and these are bound to the fruitive actions of human society.
TEXT 2: Die Äste dieses Baumes, der durch die drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur genährt wird, erstrecken sich nach oben und nach unten. Die Zweige sind die Objekte der Sinne. Der Baum hat auch Wurzeln, die nach unten weisen, und diese sind an die fruchtbringenden Tätigkeiten der menschlichen Gesellschaft gebunden.
TEXTS 3-4: The real form of this tree cannot be perceived in
this world. No one can
understand where it ends, where it begins, or where its foundation is. But with determination one must cut down
this strongly rooted tree with the weapon of
detachment. Thereafter, one must seek that place from which, having gone, one never returns, and there
surrender to that Supreme Personality of Godhead from whom everything began and from whom everything has extended since time immemorial.
TEXTS 3-4: Die wirkliche Form dieses Baumes kann nicht in dieser Welt wahrgenommen werden. Niemand kann verstehen, wo er endet, wo er beginnt und wo sein Ursprung liegt. Doch mit Entschlossenheit muß man diesen fest verwurzelten Baum mit der Waffe der Loslösung fällen. Dann muß man den Ort suchen, von dem man, wenn man ihn erreicht, nie wieder zurückkehrt, und sich dort der Höchsten Persönlichkeit Gottes ergeben, dem Anfang von allem, von dem alles seit unvordenklichen Zeiten ausgeht.
TEXT 5: Those who are free from false prestige, illusion and
false association, who
understand the eternal, who are done with material lust, who are freed from the dualities of happiness and distress, and who, unbewildered, know how to
surrender unto the Supreme Person attain to that eternal kingdom.
TEXT 5: Diejenigen, die frei sind von Geltungssucht, Illusion und falscher Gemeinschaft, die das Ewige verstehen, die nichts mehr mit materieller Lust zu tun haben wollen, die befreit sind von der Dualität von Glück und Leid und die, frei von Verwirrung, wissen, wie man sich der Höchsten Person ergibt, gelangen in dieses ewige Königreich.
TEXT 6: That supreme abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by fire or electricity. Those who reach it never return to this material world.
TEXT 6: Dieses Mein höchstes Reich wird weder von der Sonne noch vom Mond,
noch von Feuer oder Elektrizität erleuchtet. Diejenigen, die es erreichen, kehren nie wieder in die materielle Welt zurück.
TEXT 7: The living entities in this conditioned world are My eternal fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.
TEXT 7: Die Lebewesen in der bedingten Welt sind Meine ewigen fragmentarischen Teile. Aufgrund ihres bedingten Lebens kämpfen sie sehr schwer mit den sechs Sinnen, zu denen auch der Geist gehört.
TEXT 8: The living entity in the material world carries his different conceptions of life from one body to another, as the air carries aromas. Thus he takes one kind of body and again quits it to take another.
TEXT 8: Das Lebewesen in der materiellen Welt trägt seine verschiedenen Lebensauffassungen von einem Körper zum anderen, so wie die Luft Düfte mit sich trägt. So nimmt es eine Art von Körper an und gibt ihn wieder auf, um einen anderen anzunehmen.
TEXT 9: The living entity, thus taking another gross body, obtains a certain type of ear, eye, tongue, nose and sense of touch, which are grouped about the mind. He thus enjoys a particular set of sense objects.
TEXT 9: Das Lebewesen, das auf diese Weise einen weiteren materiellen Körper annimmt, erhält eine bestimmte Art von Ohren, Augen, Zunge, Nase und Tastsinn, die um den Geist gruppiert sind. So genießt es eine bestimmte Auswahl von Sinnesobjekten.
TEXT 10: The foolish cannot understand how a living entity can quit his body, nor can they
understand what sort of body he enjoys under the spell of the modes of nature. But one whose eyes are trained in knowledge can see all
this.
TEXT 10: Törichte Menschen können nicht verstehen, wie ein Lebewesen seinen Körper verläßt, und sie können nicht
verstehen, welche Art von Körper es im Banne der Erscheinungsweisen der Natur genießt. Doch jemand, dessen Augen im Wissen geschult sind, kann all dies sehen.
TEXT 11: The endeavoring transcendentalists who are situated in self-realization can see all this clearly. But those whose minds are not developed and who are not situated in self-realization cannot see what is taking place, though they may try.
TEXT 11: Die strebenden Transzendentalisten, die in Selbstverwirklichung verankert sind, können all dies deutlich erkennen. Doch diejenigen, deren Bewußtsein nicht fortgeschritten ist und die nicht selbstverwirklicht sind, können nicht sehen, was vor sich geht, auch wenn sie sich darum bemühen.
TEXT 12: The splendor of the sun, which dissipates the darkness of this whole world, comes from Me. And the splendor of the moon and the splendor of fire are also from Me.
TEXT 12: Das Licht der Sonne, das die Dunkelheit der ganzen Welt vertreibt, kommt von Mir. Auch das Licht des Mondes und das Licht des Feuers kommen von Mir.
TEXT 13: I enter into each planet, and by My energy they stay in orbit. I become the moon and thereby supply the juice of life to all vegetables.
TEXT 13: Ich gehe in alle Planeten ein, und durch Meine Energie bleiben sie in ihren Bahnen. Ich werde der Mond und versorge dadurch alles Gemüse mit dem Saft des Lebens.
TEXT 14: I am the fire of digestion in the bodies of all living entities, and I join with the air of life, outgoing and incoming, to digest the four kinds of foodstuff.
TEXT 14: Ich bin das Verdauungsfeuer in den Körpern aller Lebewesen, und Ich vereinige Mich mit der Lebensluft, der ausströmenden und der einströmenden, um die vier Arten von Nahrung zu verdauen.
TEXT 15: I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness. By all the Vedas, I am to be known. Indeed, I am the compiler of Vedānta, and I am the knower of the Vedas.
TEXT 15: Ich weile im Herzen eines jeden, und von Mir kommen Erinnerung, Wissen und Vergessen. Das Ziel aller Veden ist es, Mich zu erkennen. Wahrlich, Ich bin der Verfasser des Vedānta, und Ich bin der Kenner der Veden.
TEXT 16: There are two classes of beings, the fallible and the infallible. In the material world every living entity is fallible, and in the spiritual world every living entity is called infallible.
TEXT 16: Es gibt zwei Arten von Lebewesen, die unfehlbaren und die fehlbaren. Jedes Lebewesen in der materiellen Welt ist fehlbar, und jedes Lebewesen in der spirituellen Welt wird unfehlbar genannt.
TEXT 17: Besides these two, there is the greatest living personality, the Supreme Soul, the imperishable Lord Himself, who has entered the three worlds and is maintaining them.
TEXT 17: Über diesen beiden steht die größte Persönlichkeit, die Höchste Seele, der unvergängliche Herr Selbst, der in die drei Welten eingegangen ist und sie erhält.
TEXT 18: Because I am transcendental, beyond both the fallible and the infallible, and because I am the greatest, I am celebrated both in the world and in the Vedas as that Supreme Person.
TEXT 18: Weil Ich transzendental bin zu den Fehlbaren und Unfehlbaren und weil Ich der Größte bin, bin Ich sowohl in der Welt als auch in den Veden als die Höchste Person berühmt.
TEXT 19: Whoever knows Me as the Supreme Personality of Godhead, without doubting, is the knower of everything. He therefore engages himself in full devotional
service to Me, O son of Bharata.
TEXT 19: Jeder, der Mich als die Höchste Persönlichkeit Gottes kennt, ohne daran zu zweifeln, ist der Kenner aller Dinge. Daher beschäftigt er sich voll und ganz in Meinem hingebungsvollen Dienst, o Nachkomme Bharatas.
TEXT 20: This is the most confidential part of the Vedic scriptures, O sinless one, and it is disclosed now by Me. Whoever understands
this will become wise, and his endeavors will know
perfection.
TEXT 20: Dies ist der vertraulichste Teil der vedischen Schriften, o Sündloser, und er wurde nun von Mir offenbart. Wer dies versteht, wird weise werden, und seine Bemühungen werden zur Vollkommenheit gelangen.
Chapter Fourteen
Chapter Sixteen
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Sixteen
The Divine and Demoniac Natures
SECHZEHNTES KAPITEL
Die göttlichen und die dämonischen Eigenschaften
TEXTS 1-3: The Supreme Personality of Godhead said: Fearlessness; purification of one’s existence; cultivation of spiritual knowledge; charity; self-control; performance of sacrifice; study of the Vedas; austerity; simplicity; nonviolence; truthfulness; freedom from anger; renunciation; tranquillity; aversion to faultfinding; compassion for all living entities; freedom from covetousness; gentleness; modesty; steady determination; vigor; forgiveness; fortitude; cleanliness; and freedom from envy and from the passion for honor – these transcendental qualities, O son of Bharata, belong to godly men endowed with divine nature.
TEXTS 1-3: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Furchtlosigkeit, Läuterung des Daseins, Kultivierung spirituellen Wissens, Mildtätigkeit, Selbstbeherrschung, Darbringung von Opfern, Studium der Veden, Entsagung, Einfachheit, Gewaltlosigkeit, Wahrhaftigkeit, Freisein von Zorn, Entsagung, Ausgeglichenheit, Abneigung gegen Fehlerfinden, Mitleid mit allen Lebewesen, Freisein von Habsucht, Freundlichkeit, Bescheidenheit, feste Entschlossenheit, Stärke, Nachsicht, Standhaftigkeit, Sauberkeit und das Freisein von Neid und dem leidenschaftlichen Verlangen nach Ehre – diese transzendentalen Eigenschaften, o Nachkomme Bharatas, zeichnen heilige Menschen aus, die von göttlicher Natur sind.
TEXT 4: Pride, arrogance, conceit, anger, harshness and ignorance – these qualities belong to those of demoniac nature, O son of Pṛthā.
TEXT 4: Stolz, Überheblichkeit, Selbstgefälligkeit, Zorn, Grobheit und Unwissenheit – diese Eigenschaften gehören zu denen, die von dämonischer Natur sind, o Sohn Pṛthās.
TEXT 5: The transcendental qualities are conducive to liberation, whereas the demoniac qualities make for bondage. Do not worry, O son of Pāṇḍu, for you are born with the divine qualities.
TEXT 5: Die transzendentalen Eigenschaften führen zu Befreiung, wohingegen die dämonischen Eigenschaften Gefangenschaft verursachen. Sorge dich nicht, o Sohn Pāṇḍus, denn du bist mit den göttlichen Eigenschaften geboren.
TEXT 6: O son of Pṛthā, in this world there are two kinds of created beings. One is called divine and the other demoniac. I have already explained to you at length the divine qualities. Now hear from Me of the demoniac.
TEXT 6: O Sohn Pṛthās, in dieser Welt gibt es zwei Arten von erschaffenen Wesen. Die einen nennt man göttlich und die anderen dämonisch. Ich habe dir bereits ausführlich die göttlichen Eigenschaften erklärt. Höre jetzt von Mir über die dämonischen.
TEXT 7: Those who are demoniac do not know what is to be done and what is not to be done. Neither cleanliness nor proper behavior nor truth is found in them.
TEXT 7: Diejenigen, die dämonisch sind, wissen nicht, was getan werden muß und was nicht getan werden darf. In ihnen ist weder Sauberkeit noch richtiges Verhalten,
noch Wahrheit zu finden.
TEXT 8: They say that this world is unreal, with no foundation, no God in control. They say it is produced of sex desire and has no cause other than lust.
TEXT 8: Sie sagen, die Welt sei unwirklich, sie habe keine Grundlage und es gebe keinen Gott, der sie beherrsche. Sie sagen, sie sei durch sexuelles Verlangen erzeugt worden und habe keine andere Ursache als Lust.
TEXT 9: Following such conclusions, the demoniac, who are lost to themselves and who have no intelligence, engage in unbeneficial, horrible works meant to destroy the world.
TEXT 9: Weil die Dämonen, die sich selbst ausgeliefert sind und die keine Intelligenz besitzen, sich nach solchen Schlußfolgerungen richten, gehen sie unheilvollen, abscheulichen Tätigkeiten nach, die dafür bestimmt sind, die Welt zu zerstören.
TEXT 10: Taking shelter of insatiable lust and absorbed in the conceit of pride and false prestige, the demoniac, thus illusioned, are always sworn to unclean work, attracted by the impermanent.
TEXT 10: Die Dämonen, die bei unersättlicher Lust Zuflucht suchen und von Stolz und falscher Ehre berauscht sind, befinden sich auf diese Weise in tiefer Illusion. Bezaubert vom Unbeständigen, sind sie immer unreinen Tätigkeiten verschworen.
TEXTS 11-12: They believe that to gratify the senses is the prime necessity of human civilization. Thus until the end of life their anxiety is immeasurable. Bound by a network of hundreds of thousands of desires and absorbed in lust and anger, they secure money by illegal means for sense gratification.
TEXTS 11-12: Sie glauben, die Sinne zu befriedigen sei die vorrangigste Notwendigkeit für die menschliche Zivilisation. So sind ihre Ängste und Sorgen bis an ihr Lebensende unermeßlich. Durch ein Netz von Tausenden und Abertausenden von Wünschen gebunden und erfüllt von Lust und Zorn, verschaffen sie sich mit unrechtmäßigen Mitteln Geld für Sinnenbefriedigung.
TEXTS 13-15: The demoniac person thinks: “So much wealth do I have today, and I will gain more according to my schemes. So much is mine now, and it will increase in the future, more and more. He is my enemy, and I have killed him, and my other enemies will also be killed. I am the lord of everything. I am the enjoyer. I am perfect, powerful and happy. I am the richest man, surrounded by aristocratic relatives. There is none so powerful and happy as I am. I shall perform sacrifices, I shall give some charity, and thus I shall rejoice.” In this way, such persons are deluded by ignorance.
TEXTS 13-15: Der dämonische Mensch denkt: „So viel Reichtum besitze ich heute, und nach meinen Plänen werde ich noch mehr erlangen. So viel gehört mir jetzt, und es wird in Zukunft mehr und mehr werden. Dies ist mein Feind, und ich habe ihn umgebracht, und meine anderen Feinde werden ebenfalls getötet werden. Ich bin der Herr über alles. Ich bin der Genießer. Ich bin vollkommen, mächtig und glücklich. Ich bin der reichste Mann, umgeben von adligen Verwandten. Es gibt niemanden, der so mächtig und glücklich ist wie ich. Ich werde Opfer darbringen, ich werde einige Spenden geben, und so werde ich genießen.“ Auf diese Weise sind solche Menschen durch Unwissenheit verblendet.
TEXT 16: Thus perplexed by various anxieties and bound by a network of illusions, they become too strongly attached to sense enjoyment and fall down into hell.
TEXT 16: Auf diese Weise von vielfachen Ängsten verwirrt und in einem Netzwerk von Illusionen gefangen, entwickeln sie zu starke Anhaftung an Sinnengenuß und fallen in die Hölle hinab.
TEXT 17: Self-complacent and always impudent, deluded by wealth and false prestige, they sometimes proudly perform sacrifices in name only, without following any rules or regulations.
TEXT 17: Selbstgefällig und immer unverschämt, von Reichtum und falscher Ehre verblendet, führen sie manchmal voller Stolz Opfer durch, die nur dem Namen nach Opfer sind, und beachten dabei weder Regeln noch Vorschriften.
TEXT 18: Bewildered by false ego, strength, pride, lust and anger, the demons become envious of the Supreme Personality of Godhead, who is situated in their own bodies and in the bodies of others, and blaspheme against the real religion.
TEXT 18: Verwirrt durch falsches Ego, Stärke, Stolz, Lust und Zorn, werden die Dämonen neidisch auf die Höchste Persönlichkeit Gottes, die in ihrem eigenen Körper und in den Körpern der anderen gegenwärtig ist, und lästern die wirkliche Religion.
TEXT 19: Those who are envious and mischievous, who are the lowest among men, I perpetually cast into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.
TEXT 19: Die Neidischen und Boshaften, die Niedrigsten unter den Menschen, werfe Ich unaufhörlich in den Ozean des materiellen Daseins, in die verschiedenen dämonischen Arten des Lebens.
TEXT 20: Attaining repeated birth amongst the species of demoniac life, O son of Kuntī, such persons can never approach Me. Gradually they sink down to the most abominable type of existence.
TEXT 20: Da solche Menschen immer wieder unter den dämonischen Lebensformen geboren werden, o Sohn Kuntīs, können sie sich Mir niemals nähern. Nach und nach sinken sie in die abscheulichsten Formen des Daseins hinab.
TEXT 21: There are three gates leading to this hell – lust, anger and greed. Every sane man should give these up, for they lead to the degradation of the soul.
TEXT 21: Es gibt drei Tore, die zu dieser Hölle führen – Lust, Zorn und Gier. Jeder vernünftige Mensch sollte diese drei Dinge aufgeben, denn sie führen zur Erniedrigung der Seele.
TEXT 22: The man who has escaped these three gates of hell, O son of Kuntī, performs acts conducive to self-realization and thus gradually attains the supreme destination.
TEXT 22: Derjenige, der diesen drei Toren zur Hölle entgangen ist, o Sohn Kuntīs, führt Handlungen aus, die ihn zur Selbstverwirklichung erheben, und erreicht so allmählich das höchste Ziel.
TEXT 23: He who discards scriptural injunctions and acts according to his own whims attains neither perfection, nor happiness, nor the supreme destination.
TEXT 23: Wer die Anweisungen der Schriften mißachtet und nach seinen eigenen Launen handelt, erreicht weder Vollkommenheit noch Glück,
noch das höchste Ziel.
TEXT 24: One should therefore understand what is duty and what is not duty by the regulations of the scriptures. Knowing such rules and regulations, one should act so that he may gradually be elevated.
TEXT 24: Man sollte daher anhand der Unterweisungen der Schriften lernen, was Pflicht und was nicht Pflicht ist. Wenn man diese Regeln und Vorschriften kennt, sollte man so handeln, daß man allmählich erhoben wird.
Chapter Fifteen
Chapter Seventeen
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Seventeen
The Divisions of Faith
SIEBZEHNTES KAPITEL
Die verschiedenen Arten des Glaubens
TEXT 1: Arjuna inquired: O Kṛṣṇa, what is the situation of those who do not follow the principles of scripture but worship according to their own imagination? Are they in goodness, in passion or in ignorance?
TEXT 1: Arjuna fragte: O Kṛṣṇa, in welcher Lage befinden sich diejenigen, die die Prinzipien der Schriften nicht befolgen, sondern nach ihrer eigenen Vorstellung Verehrung ausführen? Befinden sie sich in Tugend, Leidenschaft oder Unwissenheit?
TEXT 2: The Supreme Personality of Godhead said: According to the modes of nature acquired by the embodied soul, one’s faith can be of three kinds – in goodness, in passion or in ignorance. Now hear about
this.
TEXT 2: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Gemäß den Erscheinungsweisen der Natur, die von der verkörperten Seele angenommen werden, kann ihr Glaube von dreierlei Art sein – in Tugend, Leidenschaft oder Unwissenheit. Höre nun darüber.
TEXT 3: O son of Bharata, according to one’s existence under the various modes of nature, one evolves a particular kind of faith. The living being is said to be of a particular faith according to the modes he has acquired.
TEXT 3: O Nachkomme Bharatas, gemäß dem Leben, das man unter dem Einfluß der verschiedenen Erscheinungsweisen der Natur führt, entwickelt man eine bestimmte Art von Glauben. Gemäß den Erscheinungsweisen, die das Lebewesen annimmt, kann es einem bestimmten Glauben zugeordnet werden.
TEXT 4: Men in the mode of goodness worship the demigods; those in the mode of passion
worship the demons; and those in the mode of ignorance
worship ghosts and spirits.
TEXT 4: Menschen in der Erscheinungsweise der Tugend verehren die Halbgötter, Menschen in der Erscheinungsweise der Leidenschaft verehren die Dämonen, und Menschen in der Erscheinungsweise der Unwissenheit verehren Geister und Gespenster.
TEXTS 5-6: Those who undergo severe austerities and penances not recommended in the scriptures, performing them out of pride and egoism, who are impelled by lust and attachment, who are foolish and who torture the material elements of the body as well as the Supersoul dwelling within, are to be known as demons.
TEXTS 5-6: Diejenigen, die sich harte, nicht in den Schriften empfohlene Entsagungen und Bußen auferlegen, und dies aufgrund von Stolz und Egoismus, getrieben von Lust und Anhaftung, die töricht sind und die materiellen Elemente des Körpers sowie auch die Überseele im Innern quälen, sind als Dämonen anzusehen.
TEXT 7: Even the food each person prefers is of three kinds, according to the three modes of material nature. The same is true of sacrifices, austerities and charity. Now hear of the distinctions between them.
TEXT 7: Selbst die Speisen, die ein Mensch vorzieht, sind von dreierlei Art, entsprechend den drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur. Das gleiche gilt für Opfer, Enthaltung und Spenden. Höre nun, wodurch sie sich unterscheiden.
TEXT 8: Foods dear to those in the mode of goodness increase the duration of life, purify one’s existence and give strength, health, happiness and satisfaction. Such foods are juicy, fatty, wholesome, and pleasing to the heart.
TEXT 8: Speisen, die von Menschen in der Erscheinungsweise der Tugend geschätzt werden, verlängern die Lebensdauer, reinigen das Dasein und geben Kraft, Gesundheit, Glück und Zufriedenheit. Solche Speisen sind saftig, fetthaltig, bekömmlich und erfreuen das Herz.
TEXT 9: Foods that are too bitter, too sour, salty, hot, pungent, dry and burning are dear to those in the mode of passion. Such foods cause distress, misery and disease.
TEXT 9: Speisen, die zu bitter, zu sauer, zu salzig, zu scharf oder beißend, trocken und brennend sind, werden von Menschen geschätzt, die sich in der Erscheinungsweise der Leidenschaft befinden. Solche Nahrung verursacht Schmerz, Leid und Krankheit.
TEXT 10: Food prepared more than three hours before being eaten, food that is tasteless, decomposed and putrid, and food consisting of remnants and untouchable things is dear to those in the mode of darkness.
TEXT 10: Nahrung, die mehr als drei Stunden vor dem Essen gekocht wurde, Nahrung, die ohne Geschmack, faul und gegoren ist, und Nahrung, die aus Speiseresten und unberührbaren Dingen besteht, wird von denjenigen geschätzt, die sich in der Erscheinungsweise der Unwissenheit befinden.
TEXT 11: Of sacrifices, the sacrifice performed according to the directions of scripture, as a matter of duty, by those who desire no reward, is of the nature of goodness.
TEXT 11: Unter den Opfern befindet sich dasjenige, das gemäß den Anweisungen der Schriften ausgeführt wird, einfach um der Pflicht willen, ohne Wunsch nach Belohnung, in der Erscheinungsweise der Tugend.
TEXT 12: But the sacrifice performed for some material benefit, or for the sake of pride, O chief of the Bhāratas, you should know to be in the mode of passion.
TEXT 12: Doch wisse, o Oberhaupt der Bhāratas, das Opfer, das für einen materiellen Zweck oder aus Stolz ausgeführt wird, befindet sich in der Erscheinungsweise der Leidenschaft.
TEXT 13: Any sacrifice performed without regard for the directions of scripture, without distribution of prasādam [spiritual food], without chanting of Vedic hymns and remunerations to the priests, and without faith is considered to be in the mode of ignorance.
TEXT 13: Jedes Opfer, das ohne Beachtung der Anweisungen der Schriften, ohne die Verteilung von prasādam [spirituelle Speisen], ohne das Chanten der vedischen Hymnen, ohne Belohnung der Priester und ohne Glauben ausgeführt wird, gilt als Opfer in der Erscheinungsweise der Unwissenheit.
TEXT 14: Austerity of the body consists in worship of the Supreme Lord, the brāhmaṇas, the
spiritual master, and superiors like the
father and
mother, and in cleanliness, simplicity, celibacy and nonviolence.
TEXT 14: Enthaltung in bezug auf den Körper besteht in der Verehrung des Höchsten Herrn, der brāhmaṇas, des spirituellen Meisters und der Höhergestellten, wie Vater und Mutter, und in Sauberkeit, Einfachheit, Zölibat und Gewaltlosigkeit.
TEXT 15: Austerity of speech consists in speaking words that are truthful, pleasing, beneficial, and not agitating to others, and also in regularly reciting Vedic literature.
TEXT 15: Enthaltung in bezug auf das Reden besteht darin, nur Worte zu sprechen, die wahrheitsgemäß, erfreuend und nützlich sind und andere nicht erregen, und auch darin, regelmäßig die vedischen Schriften vorzutragen.
TEXT 16: And satisfaction, simplicity, gravity, self-control and purification of one’s existence are the austerities of the mind.
TEXT 16: Und Zufriedenheit, Läuterung des Daseins, Einfachheit, Ernst und Selbstbeherrschung sind die Enthaltungen in bezug auf den Geist.
TEXT 17: This threefold austerity, performed with transcendental faith by men not expecting material benefits but engaged only for the sake of the Supreme, is called austerity in goodness.
TEXT 17: Diese drei Arten von Enthaltung, die mit transzendentalem Glauben von denjenigen ausgeführt werden, die keine materiellen Gewinne erwarten, sondern nur für die Zufriedenstellung des Höchsten tätig sind, werden Enthaltung in der Erscheinungsweise der Tugend genannt.
TEXT 18: Penance performed out of pride and for the sake of gaining respect, honor and worship is said to be in the mode of passion. It is neither stable nor
permanent.
TEXT 18: Buße, die aus Stolz ausgeführt wird, nur um Respekt, Ansehen und Verehrung zu bekommen, wird Buße in der Erscheinungsweise der Leidenschaft genannt. Sie ist weder stetig noch dauerhaft.
TEXT 19: Penance performed out of foolishness, with self-torture or to destroy or injure others, is said to be in the mode of ignorance.
TEXT 19: Buße, die aus Torheit ausgeführt wird, bei der man sich selbst quält oder andere vernichten oder schädigen will, gilt als Buße in der Erscheinungsweise der Unwissenheit.
TEXT 20: Charity given out of duty, without expectation of return, at the proper time and place, and to a worthy person is
considered to be in the mode of goodness.
TEXT 20: Jene Spende, die aus Pflichtgefühl gegeben wird, ohne etwas dafür zu erwarten, zur rechten Zeit, am rechten Ort und einer würdigen Person, gilt als Spende in der Erscheinungsweise der Tugend.
TEXT 21: But charity performed with the expectation of some return, or with a desire for fruitive results, or in a grudging mood is said to be charity in the mode of passion.
TEXT 21: Doch wenn die Spende in der Erwartung einer Gegenleistung oder mit dem Wunsch nach fruchttragenden Ergebnissen oder mit Widerwillen gegeben wird, gilt sie als Spende in der Erscheinungsweise der Leidenschaft.
TEXT 22: And charity performed at an impure place, at an improper time, to unworthy persons, or without proper attention and respect is said to be in the mode of ignorance.
TEXT 22: Spenden, die an einem unreinen Ort, zu einer ungünstigen Zeit oder unwürdigen Personen gegeben werden, und Spenden ohne gebührende Achtung und Wertschätzung werden Spenden in der Erscheinungsweise der Unwissenheit genannt.
TEXT 23: From the beginning of creation, the three words oṁ tat sat were used to indicate the Supreme Absolute Truth. These three symbolic representations were used by brāhmaṇas while chanting the hymns of the Vedas and during sacrifices for the satisfaction of the Supreme.
TEXT 23: Seit dem Beginn der Schöpfung wurden die drei Worte oṁ tat sat verwendet, um auf die Höchste Absolute Wahrheit hinzuweisen. Diese drei symbolischen Repräsentationen wurden von brāhmaṇas verwendet, während sie die Hymnen der Veden chanteten und während sie Opfer für die Zufriedenstellung des Höchsten ausführten.
TEXT 24: Therefore, transcendentalists undertaking performances of sacrifice, charity and penance in accordance with scriptural regulations begin always with oṁ, to attain the Supreme.
TEXT 24: Deshalb beginnen Transzendentalisten die Ausführung von Opfern, Wohltätigkeit und Buße entsprechend den Anweisungen der Schriften immer mit ,oṁ‘, um den Höchsten zu erreichen.
TEXT 25: Without desiring fruitive results, one should perform various kinds of sacrifice, penance and charity with the word tat. The purpose of such transcendental activities is to get free from material entanglement.
TEXT 25: Ohne sich fruchttragende Ergebnisse zu wünschen, sollte man die verschiedenen Arten von Opfern, Bußen und Wohltätigkeit ausführen, und dies in Verbindung mit dem Wort ,tat‘. Der Zweck solcher transzendentalen Tätigkeiten besteht darin, von materieller Verstrickung frei zu werden.
TEXTS 26-27: The Absolute Truth is the objective of devotional sacrifice, and it is indicated by the word sat. The performer of such sacrifice is also called sat, as are all works of sacrifice, penance and charity which, true to the absolute nature, are performed to please the Supreme Person, O son of Pṛthā.
TEXTS 26-27: Die Absolute Wahrheit ist das Ziel der hingebungsvollen Opfer, und sie wird mit dem Wort ,sat‘ bezeichnet. Der Ausführende solcher Opfer wird auch als ,sat‘ bezeichnet, ebenso wie alle Opferzeremonien, Bußen und Spenden, deren Ausführung aufgrund ihres Einklangs mit der absoluten Natur die Höchste Person erfreut, o Sohn Pṛthās.
TEXT 28: Anything done as sacrifice, charity or penance without faith in the Supreme, O son of Pṛthā, is impermanent. It is called asat and is useless both in this life and the next.
TEXT 28: Alles, was ohne Glauben an den Höchsten als Opfer, Wohltätigkeit oder Buße getan wird, o Sohn Pṛthās, ist nicht von Dauer. Es wird ,asat‘ genannt und hat weder im gegenwärtigen noch im nächsten Leben Nutzen.
Chapter Sixteen
Chapter Eighteen
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Bhaktivedanta Vedabase
Settings
English
Sign in
Library
Search
Support Us
Tools
Contact
Search…
Library » Bhagavad-gītā As It Is
Chapter Eighteen
Conclusion – The Perfection of Renunciation
ACHTZEHNTES KAPITEL
Schlußfolgerung – die Vollkommenheit der Entsagung
TEXT 1: Arjuna said: O mighty-armed one, I wish to understand the purpose of renunciation [tyāga] and of the renounced order of life [sannyāsa], O killer of the Keśī demon, master of the senses.
TEXT 1: Arjuna sagte: O Starkarmiger, ich möchte wissen, was das Ziel von Entsagung [tyāga] und dem Lebensstand der Entsagung [sannyāsa] ist, o Töter des Keśī-Dämons, o Meister der Sinne.
TEXT 2: The Supreme Personality of Godhead said: The giving up of activities that are based on material desire is what great learned men call the renounced order of life [sannyāsa]. And giving up the results of all activities is what the wise call renunciation [tyāga].
TEXT 2: Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Alle Tätigkeiten, die in materiellen Wünschen gründen, aufzugeben ist das, was die großen Gelehrten als den Lebensstand der Entsagung [sannyāsa] bezeichnen. Und die Ergebnisse all seiner Tätigkeiten aufzugeben wird von den Weisen Entsagung [tyāga] genannt.
TEXT 3: Some learned men declare that all kinds of fruitive activities should be given up as faulty, yet other sages maintain that acts of sacrifice, charity and penance should never be abandoned.
TEXT 3: Einige Gelehrte erklären, daß alle Arten fruchtbringender Tätigkeiten Illusion seien und daher aufgegeben werden sollten; doch andere Weise sind der Meinung, Opferhandlungen, Wohltätigkeit und Buße sollten niemals aufgegeben werden.
TEXT 4: O best of the Bhāratas, now hear My judgment about renunciation. O tiger among men, renunciation is declared in the scriptures to be of three kinds.
TEXT 4: O bester der Bhāratas, höre nun Mein Urteil über Entsagung. O Tiger unter den Menschen, die Schriften erklären, daß es dreierlei Arten von Entsagung gibt.
TEXT 5: Acts of sacrifice, charity and penance are not to be given up; they must be performed. Indeed, sacrifice, charity and penance purify even the great souls.
TEXT 5: Opferhandlungen, Wohltätigkeit und Bußen sollten niemals aufgegeben werden; man muß sie ausführen. Opfer, Wohltätigkeit und Bußen läutern in der Tat sogar die großen Seelen.
TEXT 6: All these activities should be performed without attachment or any expectation of result. They should be performed as a matter of duty, O son of Pṛthā. That is My final opinion.
TEXT 6: All diese Tätigkeiten sollten ohne Anhaftung ausgeführt werden, ohne dafür ein Ergebnis zu erwarten. Sie sollten allein aus Pflichtgefühl ausgeführt werden, o Sohn Pṛthās. Das ist Meine endgültige Meinung.
TEXT 7: Prescribed duties should never be renounced. If one gives up his prescribed duties because of illusion, such renunciation is said to be in the mode of ignorance.
TEXT 7: Vorgeschriebene Pflichten sollten niemals aufgegeben werden. Wenn man aufgrund von Illusion seine vorgeschriebenen Pflichten aufgibt, befindet sich solche Entsagung in der Erscheinungsweise der Unwissenheit.
TEXT 8: Anyone who gives up prescribed duties as troublesome or out of fear of bodily discomfort is said to have renounced in the mode of passion. Such action never leads to the elevation of renunciation.
TEXT 8: Wer seine vorgeschriebenen Pflichten aufgibt, weil sie ihm zu mühsam erscheinen oder weil er sich vor körperlichen Unannehmlichkeiten fürchtet, gilt als jemand, dessen Entsagung sich in der Erscheinungsweise der Leidenschaft befindet. Durch solches Handeln erlangt man niemals den Fortschritt der Entsagung.
TEXT 9: O Arjuna, when one performs his prescribed duty only because it ought to be done, and renounces all material association and all attachment to the fruit, his renunciation is said to be in the mode of goodness.
TEXT 9: O Arjuna, wenn jemand seine vorgeschriebene Pflicht erfüllt, einfach weil sie getan werden muß, und alle materielle Gemeinschaft und alle Anhaftung an das Ergebnis aufgibt, dann heißt es, daß sich seine Entsagung in der Erscheinungsweise der Tugend befindet.
TEXT 10: The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no
doubts
about work.
TEXT 10: Der intelligente Entsagende in der Erscheinungsweise der Tugend, der weder unglückbringende Tätigkeiten haßt noch an glückbringenden Tätigkeiten haftet, kennt in seinen Handlungen keine Zweifel.
TEXT 11: It is indeed impossible for an embodied being to give up all activities. But he who renounces the fruits of action is called one who has truly renounced.
TEXT 11: Für ein verkörpertes Wesen ist es in der Tat unmöglich, alle Tätigkeiten aufzugeben. Aber wer den Früchten seiner Tätigkeiten entsagt, gilt als jemand, der wahre Entsagung ausführt.
TEXT 12: For one who is not renounced, the threefold fruits of action – desirable, undesirable and mixed – accrue after death. But those who are in the renounced order of life have no such result to suffer or enjoy.
TEXT 12: Jemandem, der nicht entsagungsvoll ist, fallen nach dem Tod die dreifachen Früchte des Handelns zu – wünschenswerte, unerwünschte und vermischte. Diejenigen aber, die im Lebensstand der Entsagung stehen, brauchen solche Ergebnisse nicht zu erleiden oder zu genießen.
TEXT 13: O mighty-armed Arjuna, according to the Vedānta there are five causes for the accomplishment of all action. Now learn of these from Me.
TEXT 13: O starkarmiger Arjuna, gemäß dem Vedānta gibt es fünf Ursachen für die Ausführung einer jeden Tätigkeit. Höre nun von Mir darüber.
TEXT 14: The place of action [the body], the performer, the various senses, the many different kinds of endeavor, and ultimately the Supersoul – these are the five factors of action.
TEXT 14: Der Ort der Handlung [der Körper], der Ausführende, die verschiedenen Sinne, die vielen
verschiedenen Arten von Bemühungen und letztlich die Überseele – dies sind die fünf Faktoren einer Handlung.
TEXT 15: Whatever right or wrong action a man performs by body, mind or speech is caused by these five factors.
TEXT 15: Jede richtige oder falsche Handlung, die ein Mensch mit Körper, Geist oder Worten ausführt, wird von diesen fünf Faktoren verursacht.
TEXT 16: Therefore one who thinks himself the only doer, not considering the five factors, is certainly not very intelligent and cannot see things as they are.
TEXT 16: Daher ist jemand, der sich für den alleinigen Handelnden hält und diese fünf Faktoren nicht in Betracht zieht, gewiß nicht sehr intelligent und kann die Dinge nicht so sehen, wie sie sind.
TEXT 17: One who is not motivated by
false ego, whose intelligence is not entangled, though he kills men in
this world,
does not kill. Nor is he bound by his actions.
TEXT 17: Jemand, der nicht vom falschen Ego motiviert ist und dessen Intelligenz nie in Verwirrung gerät, tötet nicht, selbst wenn er in dieser Welt Menschen tötet. Und er wird durch seine Handlungen auch nicht gebunden.
TEXT 18: Knowledge, the object of knowledge, and the knower are the three factors that motivate action; the senses, the work and the doer are the three constituents of action.
TEXT 18: Wissen, der Gegenstand des Wissens und der Wissende sind die drei Faktoren, die eine Handlung hervorrufen. Die Sinne, die Tätigkeit und der Ausführende sind die drei Komponenten einer Handlung.
TEXT 19: According to the three different modes of material nature, there are three kinds of knowledge, action and performer of action. Now hear of them from Me.
TEXT 19: Entsprechend den drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur gibt es drei Arten von Wissen, von Handlung und von Handelnden. Höre nun von Mir darüber.
TEXT 20: That knowledge by which one undivided spiritual nature is seen in all living entities, though they are divided into innumerable forms, you should understand to be in the mode of goodness.
TEXT 20: Jenes Wissen, durch das die eine ungeteilte spirituelle Natur in allen Lebewesen gesehen wird, obwohl sie in unzählige Formen aufgeteilt sind, solltest du als Wissen in der Erscheinungsweise der Tugend betrachten.
TEXT 21: That knowledge by which one sees that in every different body there is a different type of living entity you should understand to be in the mode of passion.
TEXT 21: Jenes Wissen, durch das man in jedem einzelnen Körper eine unterschiedliche Art von Lebewesen sieht, solltest du als Wissen in der Erscheinungsweise der Leidenschaft betrachten.
TEXT 22: And that knowledge by which one is attached to one kind of work as the all in all, without knowledge of the truth, and which is very meager, is said to be in the mode of darkness.
TEXT 22: Und das Wissen, durch das man, ohne Wissen von der Wahrheit, an einer bestimmten Art von Tätigkeit haftet und denkt, sie sei das ein und alles, dieses Wissen, das nur sehr dürftig ist, gilt als Wissen in der Erscheinungsweise der Dunkelheit.
TEXT 23: That action which is regulated and which is performed without attachment, without love or hatred, and without desire for fruitive results is said to be in the mode of goodness.
TEXT 23: Jene Handlung, die reguliert ist und ohne Anhaftung, ohne Liebe oder Haß und ohne Wunsch nach fruchttragenden Ergebnissen ausgeführt wird, wird Handlung in der Erscheinungsweise der Tugend genannt.
TEXT 24: But action performed with great effort by one seeking to gratify his desires, and enacted from a sense of false ego, is called action in the mode of passion.
TEXT 24: Aber jene Handlung, die man mit großer Anstrengung ausführt, mit dem Ziel, seine Wünsche zu befriedigen, und die vom falschen Ego ausgeht, wird als Handlung in der Erscheinungsweise der Leidenschaft bezeichnet.
TEXT 25: That action performed in illusion, in disregard of scriptural injunctions, and without concern for future bondage or for violence or distress caused to others is said to be in the mode of ignorance.
TEXT 25: Jene Handlung, die in Illusion und unter Mißachtung der Anweisungen der Schriften ausgeführt wird, ohne sich um zukünftige Knechtschaft, Gewalt oder das Leid, das anderen zugefügt wird, zu kümmern, wird als Handlung in der Erscheinungsweise der Unwissenheit bezeichnet.
TEXT 26: One who performs his duty without association with the modes of material nature, without false ego, with great determination and enthusiasm, and without wavering in success or failure is said to be a worker in the mode of goodness.
TEXT 26: Jemand, der seine Pflicht frei von der Gemeinschaft mit den Erscheinungsweisen der materiellen Natur, ohne falsches Ego und mit großer Entschlossenheit und mit Enthusiasmus ausführt und in Erfolg und Mißerfolg unerschütterlich bleibt, gilt als ein Handelnder in der Erscheinungsweise der Tugend.
TEXT 27: The worker who is attached to work and the fruits of work, desiring to enjoy those fruits, and who is greedy, always envious, impure, and moved by joy and sorrow, is said to be in the mode of passion.
TEXT 27: Der Handelnde, der an seine Arbeit und an die Früchte seiner Arbeit angehaftet ist und diese Früchte genießen will und der gierig, immer neidisch und unsauber ist und von Freude und Sorge bewegt wird, gilt als ein Handelnder in der Erscheinungsweise der Leidenschaft.
TEXT 28: The worker who is always engaged in work against the injunctions of the scripture, who is materialistic, obstinate, cheating and expert in insulting others, and who is lazy, always morose and procrastinating is said to be a worker in the mode of ignorance.
TEXT 28: Jemand, der fortwährend entgegen den Anweisungen der Schriften handelt, der materialistisch, starrsinnig und betrügerisch ist und es versteht, andere zu beleidigen, und der träge, immer verdrießlich und zögernd ist, gilt als Handelnder in der Erscheinungsweise der Unwissenheit.
TEXT 29: O winner of wealth, now please listen as I tell you in detail of the different kinds of
understanding and determination, according to the three modes of material nature.
TEXT 29: O Gewinner von Reichtum, höre nun bitte, wie Ich dir im einzelnen die verschiedenen Arten von Unterscheidungsvermögen und Entschlossenheit in Entsprechung zu den drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur erkläre.
TEXT 30: O son of Pṛthā, that understanding by which one knows what ought to be done and what ought not to be done, what is to be feared and what is not to be feared, what is binding and what is liberating, is in the mode of goodness.
TEXT 30: O Sohn Pṛthās, das Unterscheidungsvermögen, durch das man erkennt, was getan werden muß und was nicht getan werden darf, wovor man sich fürchten muß und wovor man sich nicht zu fürchten braucht, was bindend und was befreiend ist, gründet in der Erscheinungsweise der Tugend.
TEXT 31: O son of Pṛthā, that understanding which cannot distinguish between religion and irreligion, between action that should be done and action that should not be done, is in the mode of passion.
TEXT 31: O Sohn Pṛthās, das Unterscheidungsvermögen, das zwischen Religion und Irreligion sowie zwischen Handlungen, die ausgeführt werden sollten, und Handlungen, die nicht ausgeführt werden sollten, nicht zu unterscheiden vermag, befindet sich in der Erscheinungsweise der Leidenschaft.
TEXT 32: That understanding which
considers irreligion to be religion and religion to be irreligion, under the spell of illusion and darkness, and strives always in the wrong direction, O Pārtha, is in the mode of ignorance.
TEXT 32: Das Unterscheidungsvermögen, das Irreligion für Religion und Religion für Irreligion hält, das unter dem Bann der Illusion und Dunkelheit steht und immer in die falsche Richtung strebt, o Pārtha, befindet sich in der Erscheinungsweise der Unwissenheit.
TEXT 33: O son of Pṛthā, that determination which is unbreakable, which is sustained with steadfastness by yoga practice, and which thus controls the activities of the mind, life and senses is determination in the mode of goodness.
TEXT 33: O Sohn Pṛthās, jene Entschlossenheit, die unerschütterlich ist, die durch die Ausübung von yoga gestützt wird und so die Tätigkeiten des Geistes, des Lebens und der Sinne beherrscht, ist Entschlossenheit in der Erscheinungsweise der Tugend.
TEXT 34: But that determination by which one holds fast to fruitive results in religion, economic development and sense gratification is of the nature of passion, O Arjuna.
TEXT 34: Aber jene Entschlossenheit, mit der man nach fruchttragenden Ergebnissen in Religion, wirtschaftlicher Entwicklung und Sinnenbefriedigung strebt, ist Entschlossenheit in der Erscheinungsweise der Leidenschaft, o Arjuna.
TEXT 35: And that determination which cannot go beyond dreaming, fearfulness, lamentation, moroseness and illusion – such unintelligent determination, O son of Pṛthā, is in the mode of darkness.
TEXT 35: Und die Entschlossenheit, die nicht über Träume, Angst, Klagen, Verdrießlichkeit und Illusion hinausgeht – solch unintelligente Entschlossenheit, o Sohn Pṛthās, befindet sich in der Erscheinungsweise der Dunkelheit.
TEXT 36: O best of the Bhāratas, now please hear from Me
about the three kinds of happiness by which the conditioned soul enjoys, and by which he sometimes comes to the end of all distress.
TEXT 36: O bester der Bhāratas, höre nun bitte von Mir über die drei Arten des Glücks, die die bedingte Seele genießt und durch die sie manchmal an das Ende allen Leides gelangt.
TEXT 37: That which in the beginning may be just like poison but at the end is
just like nectar and which awakens one to self-realization is said to be happiness in the mode of goodness.
TEXT 37: Das, was am Anfang wie Gift sein mag, doch am Ende wie Nektar ist und einen zur Selbsterkenntnis erweckt, gilt als Glück in der Erscheinungsweise der Tugend.
TEXT 38: That happiness which is derived from contact of the senses with their objects and which appears like nectar at first but poison at the end is said to be of the nature of passion.
TEXT 38: Jenes Glück, das aus dem Kontakt der Sinne mit ihren Objekten entsteht und das am Anfang wie Nektar erscheint, doch am Ende wie Gift ist, gilt als Glück in der Erscheinungsweise der Leidenschaft.
TEXT 39: And that happiness which is blind to self-realization, which is delusion from beginning to end and which arises from sleep, laziness and illusion is said to be of the nature of ignorance.
TEXT 39: Und jenes Glück, das der Selbsterkenntnis gegenüber blind ist, das von Anfang bis Ende Täuschung ist und aus Schlaf, Trägheit und Illusion entsteht, gilt als Glück in der Erscheinungsweise der Unwissenheit.
TEXT 40: There is no being existing, either here or among the demigods in the higher planetary systems, which is freed from these three modes born of material nature.
TEXT 40: Es existiert kein Wesen – weder hier noch unter den Halbgöttern auf den höheren Planetensystemen –, das von diesen drei aus der materiellen Natur geborenen Erscheinungsweisen frei ist.
TEXT 41: Brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras are distinguished by the qualities born of their own natures in accordance with the material modes, O chastiser of the enemy.
TEXT 41: Brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas und śūdras unterscheiden sich durch die Eigenschaften, die dem Einfluß der materiellen Erscheinungsweisen gemäß ihrer Natur eigen sind, o Bezwinger der Feinde.
TEXT 42: Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, knowledge, wisdom and religiousness – these are the natural qualities by which the brāhmaṇas work.
TEXT 42: Friedfertigkeit, Selbstbeherrschung, Entsagung, Reinheit, Duldsamkeit, Ehrlichkeit, Wissen, Weisheit und Religiosität sind die natürlichen Eigenschaften, die die Handlungsweise der brāhmaṇas bestimmen.
TEXT 43: Heroism, power, determination, resourcefulness, courage in battle, generosity and leadership are the natural qualities of work for the kṣatriyas.
TEXT 43: Heldenmut, Macht, Entschlossenheit, Geschicklichkeit, Mut in der Schlacht, Großzügigkeit und Führungskunst sind die natürlichen Eigenschaften, die die Handlungsweise der kṣatriyas bestimmen.
TEXT 44: Farming, cow protection and business are the natural work for the vaiśyas, and for the śūdras there are labor and
service to others.
TEXT 44: Ackerbau, Kuhschutz und Handel sind die natürliche Arbeit für die vaiśyas, und die Aufgabe der śūdras besteht darin, zu arbeiten und anderen Dienste zu leisten.
TEXT 45: By following his qualities of work, every man can become perfect. Now please hear from Me how
this can be done.
TEXT 45: Jeder Mensch kann die Vollkommenheit erreichen, indem er seinen Eigenschaften der Arbeit folgt. Höre nun bitte von Mir, wie dies erreicht werden kann.
TEXT 46: By worship of the Lord, who is the source of all beings and who is all-pervading, a man can attain
perfection through performing his own work.
TEXT 46: Wenn ein Mensch den Herrn verehrt, der die Quelle aller Wesen ist und der alles durchdringt, kann er durch die Ausführung seiner Arbeit die Vollkommenheit erlangen.
TEXT 47: It is better to engage in one’s own occupation, even though one may perform it imperfectly, than to accept another’s occupation and perform it perfectly. Duties prescribed according to one’s nature are never affected by sinful reactions.
TEXT 47: Es ist besser, der eigenen Pflicht nachzugehen – selbst wenn man sie unvollkommen erfüllt –, als die Pflicht eines anderen anzunehmen und sie vollkommen zu erfüllen. Pflichten, die einem entsprechend der eigenen Natur vorgeschrieben sind, werden niemals von sündhaften Reaktionen berührt.
TEXT 48: Every endeavor is covered by some fault, just as fire is covered by smoke. Therefore one should not give up the work born of his nature, O son of Kuntī, even if such work is full of fault.
TEXT 48: Jede Bemühung ist von einem Fehler überschattet, ebenso wie Feuer von Rauch verhüllt ist. Deshalb sollte man die Tätigkeit, die der eigenen Natur entspringt, nicht aufgeben, o Sohn Kuntīs, auch wenn diese Tätigkeit voller Fehler ist.
TEXT 49: One who is self-controlled and unattached and who disregards all material enjoyments can obtain, by practice of renunciation, the highest perfect stage of freedom from reaction.
TEXT 49: Wer selbstbeherrscht und unangehaftet ist und materiellen Genüssen keine Beachtung schenkt, kann durch das Ausführen von Entsagung die vollkommene Stufe der Freiheit von Reaktionen erlangen.
TEXT 50: O son of Kuntī, learn from Me how one who has achieved this
perfection can attain to the supreme perfectional stage, Brahman, the stage of highest knowledge, by acting in the way I shall now summarize.
TEXT 50: O Sohn Kuntīs, höre von Mir, wie jemand, der diese Vollkommenheit erlangt hat, auf die höchste Stufe der Vollkommenheit, Brahman, die Stufe höchsten Wissens, gelangen kann, indem er so handelt, wie Ich es nun zusammenfassend beschreiben werde.
TEXTS 51-53: Being purified by his intelligence and controlling the mind with determination, giving up the objects of sense gratification, being freed from attachment and hatred, one who lives in a secluded place, who eats little, who controls his body, mind and power of speech, who is always in trance and who is detached, free from
false ego,
false strength,
false pride, lust, anger, and acceptance of material things, free from
false proprietorship, and peaceful – such a person is certainly elevated to the
position of self-realization.
TEXTS 51-53: Wer durch seine Intelligenz geläutert ist und den Geist mit Entschlossenheit beherrscht, die Objekte der Sinnenbefriedigung aufgibt und von Anhaftung und Haß befreit ist, wer an einem abgelegenen Ort lebt, wenig ißt und seinen Körper, seinen Geist und den Drang zu sprechen beherrscht, wer sich immer in Trance befindet und losgelöst ist, frei von falschem Ego, falscher Stärke, falschem Stolz, Lust, Zorn und dem Annehmen materieller Dinge, wer keinen falschen Besitzanspruch erhebt und friedvoll ist – ein solcher Mensch wird gewiß zur Stufe der Selbstverwirklichung erhoben.
TEXT 54: One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything. He is equally disposed toward every living entity. In that state he attains pure devotional
service unto Me.
TEXT 54: Wer auf diese Weise in der Transzendenz verankert ist, erkennt sogleich das Höchste Brahman und wird von Freude erfüllt. Er klagt niemals, noch begehrt er irgend etwas. Er ist jedem Lebewesen gleichgesinnt. In diesem Zustand erreicht er reinen hingebungsvollen Dienst für Mich.
TEXT 55: One can understand Me as I am, as the Supreme Personality of Godhead, only by devotional
service. And when one is in full
consciousness of Me by such devotion, he can enter into the kingdom of God.
TEXT 55: Nur durch hingebungsvollen Dienst kann man Mich so, wie Ich bin, als die Höchste Persönlichkeit Gottes, erkennen. Und wenn man sich durch solche Hingabe vollkommen über Mich bewußt ist, kann man in das Königreich Gottes eingehen.
TEXT 56: Though engaged in all kinds of activities, My pure devotee, under My
protection, reaches the eternal and imperishable abode by My grace.
TEXT 56: Obwohl Mein reiner Geweihter allen möglichen Tätigkeiten nachgeht, erreicht er unter Meinem Schutz und durch Meine Gnade das ewige, unvergängliche Reich.
TEXT 57: In all activities just depend upon Me and work always under My
protection. In such devotional
service, be fully conscious of Me.
TEXT 57: Mache dich in allen Tätigkeiten einfach von Mir abhängig und handle immer unter Meinem Schutz. Sei dir bei solchem hingebungsvollen Dienst Meiner voll bewußt.
TEXT 58: If you become conscious of Me, you will pass over all the obstacles of conditioned life by My grace. If, however, you do not work in such consciousness but act through
false ego, not hearing Me, you will be lost.
TEXT 58: Wenn du dir über Mich bewußt wirst, wirst du durch Meine Gnade alle Hindernisse des bedingten Lebens überwinden. Wenn du jedoch nicht in diesem Bewußtsein, sondern aus falschem Ego heraus handelst und nicht auf Mich hörst, wirst du verloren sein.
TEXT 59: If you do not act according to My direction and do not fight, then you will be falsely directed. By your nature, you will have to be engaged in warfare.
TEXT 59: Wenn du nicht Meiner Anweisung gemäß handelst und nicht kämpfst, wirst du in die Irre gehen. Es ist deine Natur, daß du kämpfen mußt.
TEXT 60: Under illusion you are now declining to act according to My direction. But, compelled by the work born of your own nature, you will act all the same, O son of Kuntī.
TEXT 60: Aufgrund von Illusion weigerst du dich jetzt, Meiner Anweisung gemäß zu handeln. Doch gezwungen durch die Handlungsweise, die deiner eigenen Natur entspringt, wirst du dennoch genau auf dieselbe Weise handeln, o Sohn Kuntīs.
TEXT 61: The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.
TEXT 61: Der Höchste Herr weilt im Herzen eines jeden, o Arjuna, und lenkt die Wege aller Lebewesen, die sich auf einer Maschine befinden, die aus materieller Energie besteht.
TEXT 62: O scion of Bharata, surrender unto Him utterly. By His grace you will attain transcendental peace and the supreme and eternal abode.
TEXT 62: O Nachkomme Bharatas, ergib dich Ihm ohne Vorbehalt. Durch Seine Gnade wirst du transzendentalen Frieden und das höchste, ewige Reich erlangen.
TEXT 63: Thus I have explained to you knowledge still more confidential. Deliberate on
this fully, and then do what you wish to do.
TEXT 63: Somit habe Ich dir Wissen erklärt, das noch vertraulicher ist. Denke gründlich darüber nach, und tue dann, was dir beliebt.
TEXT 64: Because you are My very dear friend, I am speaking to you My supreme instruction, the most confidential knowledge of all. Hear
this from Me, for it is for your benefit.
TEXT 64: Weil du Mein geliebter Freund bist, teile Ich dir Meine höchste Unterweisung mit, das allervertraulichste Wissen. Höre dies von Mir, denn es ist zu deinem Nutzen.
TEXT 65: Always think of Me, become My devotee, worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you
this
because you are My very
dear friend.
TEXT 65: Denke immer an Mich, werde Mein Geweihter, verehre Mich und bringe Mir deine Ehrerbietungen dar. Auf diese Weise wirst du mit Sicherheit zu Mir kommen. Ich verspreche dir dies, weil du Mein inniger Freund bist.
TEXT 66: Abandon all varieties of religion and just
surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reactions. Do not fear.
TEXT 66: Gib alle Arten von Religion auf, und ergib dich einfach Mir. Ich werde dich von allen sündhaften Reaktionen befreien. Fürchte dich nicht.
TEXT 67: This confidential knowledge may never be explained to those who are not austere, or devoted, or engaged in devotional service, nor to one who is envious of Me.
TEXT 67: Dieses vertrauliche Wissen darf niemals denen erklärt werden, die nicht entsagt, nicht hingegeben und nicht im hingebungsvollen Dienst tätig sind oder Mich beneiden.
TEXT 68: For one who explains this supreme secret to the
devotees,
pure devotional
service is guaranteed, and at the end he will come back to Me.
TEXT 68: Demjenigen, der dieses höchste Geheimnis den Gottgeweihten erklärt, ist reiner hingebungsvoller Dienst garantiert, und am Ende wird er zu Mir zurückkehren.
TEXT 69: There is no servant in this world more
dear to Me than he, nor will there ever be one more
dear.
TEXT 69: Kein Diener auf dieser Welt ist Mir lieber als er, und niemals wird Mir einer lieber sein.
TEXT 70: And I declare that he who studies this sacred conversation of ours
worships Me by his intelligence.
TEXT 70: Und Ich erkläre, daß derjenige, der dieses unser heiliges Gespräch studiert, Mich mit seiner Intelligenz verehrt.
TEXT 71: And one who listens with faith and without envy becomes free from sinful reactions and attains to the auspicious planets where the pious dwell.
TEXT 71: Und jemand, der mit Glauben und ohne Neid zuhört, wird von allen sündhaften Reaktionen frei und erreicht die glückverheißenden Planeten, auf denen die Frommen leben.
TEXT 72: O son of Pṛthā, O conqueror of wealth, have you heard this with an attentive mind? And are your ignorance and illusions now dispelled?
TEXT 72: O Sohn Pṛthās, o Eroberer von Reichtum, hast du all dies mit wachem Geist vernommen? Sind deine Unwissenheit und deine Illusionen nun von dir gewichen?
TEXT 73: Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, O infallible one, my illusion is now gone. I have regained my memory by Your mercy. I am now firm and free from
doubt and am prepared to act according to Your instructions.
TEXT 73: Arjuna sagte: Mein lieber Kṛṣṇa, o Unfehlbarer, meine Illusion ist jetzt vergangen. Durch Deine Barmherzigkeit habe ich meine Erinnerung zurückgewonnen. Ich bin nun gefestigt und frei von Zweifeln, und ich bin bereit, nach Deinen Anweisungen zu handeln.
TEXT 74: Sañjaya said: Thus have I heard the conversation of two great souls, Kṛṣṇa and Arjuna. And so wonderful is that message that my hair is standing on end.
TEXT 74: Sañjaya sprach: Somit hörte ich das Gespräch der beiden großen Seelen, Kṛṣṇa und Arjuna. Und so wunderbar ist diese Botschaft, daß sich mir die Haare sträuben.
TEXT 75: By the mercy of Vyāsa, I have heard these most confidential talks directly from the master of all mysticism, Kṛṣṇa, who was speaking personally to Arjuna.
TEXT 75: Durch die Barmherzigkeit Vyāsas habe ich dieses höchst vertrauliche Gespräch direkt vom Meister aller Mystik, Kṛṣṇa, gehört, der persönlich zu Arjuna sprach.
TEXT 76: O King, as I repeatedly recall this wondrous and holy dialogue between Kṛṣṇa and Arjuna, I take pleasure, being thrilled at every moment.
TEXT 76: O König, indem ich mich immer wieder an dieses wunderbare und heilige Gespräch zwischen Kṛṣṇa und Arjuna erinnere, erbebe ich jeden Augenblick vor Freude.
TEXT 77: O King, as I remember the wonderful form of Lord Kṛṣṇa, I am struck with wonder more and more, and I rejoice again and again.
TEXT 77: O König, wenn ich mich an die wunderbare Form Śrī Kṛṣṇas erinnere, überwältigt mich immer größeres Erstaunen, und ich erfahre ständig neue Freude.
TEXT 78: Wherever there is Kṛṣṇa, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory,
extraordinary
power, and morality. That is my opinion.
TEXT 78: Überall dort, wo Kṛṣṇa, der Meister aller Mystiker, und Arjuna, der größte Bogenschütze, anwesend sind, werden gewiß auch Reichtum, Sieg, außergewöhnliche Macht und Moral zu finden sein. Das ist meine Meinung.
Chapter Seventeen
A Note About the Second Edition
DonateThanks to Mahamaya Devi; Gosai & Mistry Family; PranaVallabh Devi Dasi; Kemandal Rishi Gotra, and Sandi Gotra; Kuldip Persaud; Bhakti Academy; Ravi Raman; Mahavisnupriya dasi & Gostavihari das; Yatra Hamburg; Kishana; Kristof Gabriel van Hooymissen; Mahabhagavat Das SDA; Niranjan Prasad and Sarni Sinha; Vishwatma Gopikesa Das, Maninbhushuita Gopishwari Devi Dasi; Akhilesh Kaniveedu; Anika Datta; Davesh Kumar; Hare Krishna; Hari Balarāma Dāsa; Mantra; Pari & Dhruv Kaku; Rhishikesh Muley; Uma Maheshwar Rao Patnala; Vivek Taneja; Anna L.; Bharat, Shilpa, Anik, Komal and Janvi Yagnik; Sameeksha Kalyanapu; Amutike family; Mainak Datta; Parvesh Sharma; Praveen Kalyanapu; Purata sundara dasa; Vishnu Priya; Yajat Krishna Deshmukh; Anita Rajasagi; Bh. Rohan Asangi; Douglas; Gopavrindapala dasa; Jordan and Krasimira; Nisha; Svetlana Shichova; Madhai-Jivana Nitai Dasa; Bhakta Jorgie; ASD; bscs; Damodar Sharan Das; Evgeniya Bochkareva; Gandhar Dighe
family; Hemant Bhagwan; Jai Shri Krishna; JWA; Krsna Caitanya das; Nityananda Chandra Granger; Pran das; Smt Rajeswari & Vinodh; Snehal Kadam; Andrei Korolev & Tatiana Klonitskaia; Chandan Yatra Das; Dhruv Negi; Manish Kumar; Michael Kravchenko; Tati; Shilpa; Biswarup Banerjee; Rama Mohan Das (Betul, MP); Ramani Siromani; Dilip Pandya; Peter Kirchner; Manubhai Patel; Raghavendra Veeranna; Ravinder Singh; Alex; Arun Sondhi; Ashwini SriKrishna; Andrei Budnikov; Swarnendu Banerjee, Sipra Banerjee, Amitava Banerjee; Bhaktipriya Bharati DD; Kantilal Patel, Ranjana Patel and Bhanumati Katechia; Harinie Murugan; Divyambra dd; Sreedhar Bhavanarushi; Gopakumar das; Santhi Swaroop; Vijayanti Mala Buhoree; Kavyashree H P; John Murphy; Balaji, Swetha, Shravan, Bhoomi; Sreenivasa Murthy, Rajeswari &
family; Varna Ashram Dharma das, Ganga Karuna DD, Kripalu Sachi DD, Hayagriva; Dr A Bhattji; Nidhi Rajendran; Pradeep Mishra; Shyam Sudarshan Das; Raj Abhishek; Robert Martin; Dasanudas; Sunil Appanaboyina; Gita Jayanti dd; Shrita Hona; Vasudeva suta das Gagan Kangovi; Rajendra and Geeta Ramchandani; NIOS - North American Institute for Oriental and Classical Studies; Jaykumar Prabhakar; Anantha SriSimha das, Spore; Bharat Vyas; HG Lakshmipati Narayan Das; HG Ragatmika Gopika Devi Dasi; Shri Chander Mohan Gilhotra; HG Prashant Mukund Das; Shri Trilok Singh Grover; Aneesh Koppula; Ronak Talati; Bhargav Ashok; J.K Ahuja; Akiralali; Radhapati Das; Bimal Gupta; Rajasa das; Aishwarya Balaraj; Yogendra Sharad Puranik; Riya and Tejal Chopade; Devarajula Pradeep Kumar (Saroornagar, Hyderabad); Late Chetana Dilip Bhatt; Indradyumna Swami; Sachin; Geetanjali Nath; Mario; Joeie; Susheela and Rama Krishna Reddy Patlolla; Jai Devaki Parks; Ashmi Chakraborty; Hari-kirtana das; Ramesta das; Prasad Buddhavarapu; dasa; Kresna Sucandra; Late Mr. S. Sundaram; Esekiel Jaggernauth; Isvari Priya DD & Lokadhyaksa dasa and all others for supporting
this site.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness.
Content used with permission of © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. All rights reserved. | Privacy policy
Not Found!
Could not find requested resource